הוציא לטיול

הוציא לטיול
פעליםLeave a Comment on הוציא לטיול

הוציא לטיול

הוציא לטיול

פורסם לראשונה ב- 13.4.20

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא @Dima Korzh, שכתב לנו:
“האם היה פוסט על השורש פסח?
ראיתי בקבוצת הבדיחות בוואצאפ את הבדיחה:
וַחַדֵה בִּתְקוּל לַזוֹגְ’הַא: אַנַא זְהִקְת מִנַّכּ! כֻּלّ יוֹם תֻחְ’רֹג’ תְפַסֵّח אִלְכַּלְבּ וּאַנַא וַלַא מַרַّה חַתַّא תְעַזֵמְנִי אַחְ’רֹג’ מַעַאכּ בִּ(אל)לֵّיל מִן סֵאעַה מַא אִתְגַ’וַّזְנַא.
אִ(ל)זّוֹג’ קַאל: וַאלְלַה؟ בְּתִחְכִּי בְּגַ’דّ؟ אַנַא עֻמְרִי מַא אַגַ’א פִי בַּאלִי אִנֵّכּ בִּדֵّכּ תֻחְ’רֹגִ’י תִרְפַעִי אִגְ’רֵיכִּי וּתִתְבַּוַّלִי בַּרַّא
והתמוגגתי מכך שהוצאת הכלב לטיול זה בעצם חג הפסח הפרטי של הכלב 😀
תודה!”
אז מילת היום היא –
פַסַּח فَسَّح – לקח/הוציא לטיול (במדוברת)
לשמיעה:

=-=-=
תרגום הבדיחה:
מישהי אמרה לבעלה: נמאס לי ממך! כל יום אתה מוציא את הכלב ואותי אפילו פעם אחת לא הזמנת לצאת איתך בערב מהרגע בו נישאנו.
ענה לה בעלה: באמת? את רצינית? מעולם לא חשבתי שאת רוצה לצאת, להרים את הרגל ולהשתין בחוץ! (התרגום שלי. שָלֵו)
השורש הערבי פ.ס.ח הוא ספרותי במהותו והוא עוסק בעיקר בהוצאה לטיולים ובפינוי מקום והרחבתו.
בעברית הוא עוסק בפסיחות (דילוגים) ובצליעה (פיסח). האם יש קשר בין השפות? אם יש כזה, הוא אינו ברור לעין…
ופה מעיר, ובצדק, הקורא יאיר גולד, שייתכן שהשורש המקביל בערבית הספרותית לפסיחה העברית הוא דווקא פשח’ فشخ, העוסק בין השאר בצעדים גדולים.
* הפועל הספרותי פַסַחַ فَسَحَ בבניין הראשון – פינה מקום ישיבה, פינה דרך; פרש, שטח; התרברב, הגזים
* פֻסְחַה فسحة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין הראשון – מרחב, רווחה; מקום פתוח; טיול למטרת נופש, חופשה
* הפועל פַסַּחַ فَسَّحَ בבניין השני, הוא מילת היום. התרגום בספרותית – פינה מקום, הרחיב מקום, הגדיל מקום; הרשה
* הפועל הספרותי אַפְסַחַ أفسح בבניין הרביעי – הרחיב, הגדיל; אפשר, נתן הזדמנות
* אַפְסַחַ אלְמַגַ’אל أفسح المجال – נתן אפשרות, אפשר
* הפועל תַפַסַּח تفسّح בבניין החמישי – הלך לטייל; עשה צרכיו. בספרותית גם: התרחב, נעשה מרווח ורחב ידיים
* תְפַסַּח تفسّحْ, בציווי במדוברת – תסתלק מכאן!
* הפועל אִנְפַסַח انفسح בבניין השביעי – התרווח, התרחב (מקום)
* פַסַּאח فسّاح, במשקל בעלי המלאכה – רברבן
* פַסִיח فسيح – רחב ידיים, מרווח
* אַסְכַּנַהֻ אללָּה פַסִיחַ גַ’נַּאתִהִ أَسْكَنَهُ اللهُ فَسِيحَ جَنَّاتِهِ – מנוחתו עדן (מיל’: אללה ישכנו בגני העדן רחבי הידיים שלו. כן כן, גני עדן ברבים)
אגב, לחג פסח קוראים בערבית פשוט עִידֶ אלְפִצֶח عيد الفصح.
זהו גם אחד משמותיו בערבית של חג הפסחא הנוצרי.
אין מדובר בתרגום משמעות השם, אלא שאילת המילה כפי שהיא, עם שינוי פונטי תמוה, כאשר במקום האות סין הצפויה קיבלנו את מקבילתה הנחצית צאד.
שיהיה יום נהדר, ומי ייתן שכולנו נשוב לצאת לטיולים שגדולים ממאה מטר מהבית…
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top