חתיכה

חתיכה
פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on חתיכה

חתיכה

חתיכה

פורסם לראשונה ב- 3.1.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Doron B. Cohen, שכתב לנו:
“אני די בטוח שכבר הצגת את “שקפה/שאפה” בדף הקודם (האם יש גישה אליו עדיין?) אבל נזכרתי בביטוי “שאפת לחמה וג’וז עיון” שנאמר על אדם סתום במיוחד וחשבתי לשתף אותך”.
ושל הקורא Roi Lempert, שכתב:
“רציתי לשאול מאיפה הגיעה המילה שאפה?? אפילו יש בר ביפו שכתב את השם כ” שאפה ” אבל שמעתי שזה לא נכון.
תוכלו להסביר? תודה!”
אז מילת היום היא –
שַקְפֶה شَقْفة – חתיכה
אז הפוסט של היום הוא מיחזור של אחד הפוסטים הפופולאריים שלנו במשכננו הקודם, “כלמה”.
שני דברים חשובים לפני שנמשיך:
1. הפוסט עוסק במונח שחוטא לתרבות הפוליטיקלי קורקט (שבעטייה ובגללה עזבנו את “כלמה”); עוד בזמן פרסומו הראשון הותקפנו בטענות מסוג: “איך אתם מעיזים לפרסם פוסטים שעוסקים במילה המבחילה/האיומה/הנוראית/[הוסיפו שמות תואר כאוות נפשכם] הזו?!?!?!?!”
אז נדגיש, אנו רק מתארים מציאות לשונית ומסבירים אותה, ואיננו מעודדים שוביניזם או אכילת בשר או שעבוד או עבדות מכל סוג שהיא והכי חשוב – איננו מעודדים אכילת קרמבו (בביסקוויט אמו).
2. דורון, הדף הקודם עדיין קיים, אך הוא אינו פעיל. כן, כן, עזיבתנו לא עשתה לו טוב (וגם אנו איבדנו, בן רגע, 31,000 עוקבים).
בקיצור, הנה הפוסט המקורי:
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא יצחק קווס, שכתב לנו:
“המילה شقفة הינה חתיכה, במובן המילולי כחתיכת עוגה, וגם במובן ה’סלנג’ לעבר בחורה יפה. ממש כמו בעברית עם ה’חתיך’ ו’חתיכה’.
יש לכם דרך לדעת מאיזו שפה נכנס ביטוי הסלנג הזה, שאישה יפה מושווית לחתיכה?”
אז מילת היום היא –
שַקְפֶה شقفة וברבים שַקְפַאת شقفات או שֻקַף شقف – חתיכה
לשמיעה:

השורש הערבי ש.ק.ף עוסק רק בחתיכות. מכל הסוגים…
זו מילה מעניינת מאוד בעיניי.
אנו כבר מומחים גדולים בדרך ההגייה של האות הערבית קאף, שנהגית כאלף בערים וכגימל בקרב הבדואים (ולא רק). ההגייה העירונית שַאְפֶה הפכה ל- שַאפַה וכך נקלטה בסלנג העברי, אם כי היום בקושי שומעים אותה; החליפה אותה המילה הנוראית האחרת, נו, זו שמתחרזת עם פְּרוּסית.
אז איך קרה תהליך ההַחְפָּצָה הזה (הפיכת אדם לחפץ)?
מסתבר שהוא התחיל באנגלית:
הביטוי האנגלי piece of ass (“חתיכת תחת”) פירושו:
A very attractive woman, when considered as a sex object
“אישה מושכת מאוד, שנחשבת אובייקט מיני”.
אני מתאר לעצמי שהביטוי נכנס לערבית ולעברית בתקופת המנדט הבריטי.
אם כן, גם באנגלית, גם בערבית וגם בעברית, המילה “חתיכה” היא במקור שם עצם, כמו ספינה, ילדה, מכונית, דירה וכו’. אבל עם הזמן, היא הפכה בעברית לשם תואר: “בחורה חתיכה” (כמו גדולה, קטנה, יפה), וכך נוצר מה ששלישיית “הגשש החיוור” כינו באחד ממערכוניהם “יציר לשוני וולגארי”: נוצר שם התואר בזכר, “חתיך”, בעיקר בצירוף “חתיך הורס”…
חברים יקרים, חתיך פירושו: דבר אותו אפשר לחתוך, כמו אכיל, נזיל, שביר, לעיס, פתיר וכו’.
תכל’ס, בעברית תקנית, אין מילה כזו “חתיך” בהתייחסות לגבר. סתם שתדעו (למרות שיש ערך כזה אפילו במילון אבן-שושן).
אה, עוד משהו: עוד קודם לכן דוברי עברית יצרו צורת זכר מה- שאפה: שָאף. לקחו את המקור הערבי ורמסו לו את הצורה (זה בסדר, זה קורה תמיד, בכל השפות).
אגב, שֻקַף, בערבית, ברבים, פירושו גם שיפודי שישליק, מהסיבה הפשוטה שיש עליהם חתיכות בשר.
שתי תגובות חשובות שהיו לנו לפוסט המקורי וראויות לאזכור:
Aviad Stier הוסיף:
התהליך שבו נוצר חתיך מחתיכה נקרא גזירה-לאחור. אני עוד זוכר שבילדותי הרחוקה אנשים התחילו לומר “חתיך” בחצי חיוך, עד שהמילה הפכה לשם עצם ותואר לגיטימי.
אגב, גם המילה האחרת הולידה צורת זכר (אבסורדית למדי), כוסון.
Orit Friedland כתבה:
בעניין piece גם אני סבורה שהמקור בסלנג בריטי מימי המנדט. בצפון (שפילד) עדיין מקובל להגדיר אשה מושכת בביטוי “She’s a right piece”.
=-=-=-=
דורון הזכיר את הביטוי
שַקְפֶת לַחְמֶה וּג’וֹז עֻיוּן شقفة لحمة وجوز عيون – “חתיכת בשר וצמד עיניים” – אדם טיפש, חסר תוכן
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top