נדנדה (תלויה)

נדנדה
פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on נדנדה (תלויה)

נדנדה (תלויה)

נדנדה

פורסם לראשונה ב- 2.2.21

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy.
חיה שאלה איך אומרים נדנדה בערבית.
אז מילת היום היא –
מֻרְגֵ’יחַה مرجيحة – נדנדה (תלויה)
היה לנו פוסט על המילה לפני שנים רבות:
המילה היום מופיעה לבקשתו של הקורא Uri Dor.
מילת היום היא –
מֻרְגֵ’יחַה مُرْجيحَة וברבים מַרַאגִ’יח مراجيح – נדנדה
אפשר גם להגיד/לכתוב מוּרְגֵ’יחה مورجيحة, מֻרְגֶ’חה مرجحة, מֻרְג’וּחה مرجوحة, ובספרותית: אֻרְג’וּחַה أرجوحة וברבים אַרַאגִ’יח أراجيح או רֻגַ’אחַה رجاحة וגם רֻגַּ’אחַה رجّاحة
הבהרה: בעברית נדנדה מתייחסת לשני סוגי מתקנים: נדנדה תלויה, לאדם אחד, שנע כמו מטוטלת, או נדנדה מאוזנת, לשני אנשים, שמתנדנדים זה מול זה –
נַד, נֵד, נַד, נֵד
רֵד, עֲלֵה, עֲלֵה וָרֵד!
מילת היום עוסקת בסוג הראשון. הנדנדה השנייה, כלומר נדנדה מאוזנת, נקראת בערבית סִיסוֹ سيسو
מדוע?
מסתבר שכך קוראים למתקן באנגלית seesaw, ותודה למגיב Shmuel Tryster שהאיר את עינינו בזמנו.
קיימים שני הסברים למקור השם באנגלית:
* סי – אני רואה, סו – ראיתי (שכן אני נמצא בתנועה, פעם רואה, פעם לא)
* בצרפתית scie – מסור, באנגלית saw – מסור. כלומר משחק מילים בין-לשוני (עם שינוי מתבקש בכתיב), שכן תנועת הנדנדה מסוג זה מזכירה את פעולתו של המשור
הקורא הנאמן יאיר גולד מביא לנו בתגובות צילום של דף של בית ספר מינרוה, בו כתוב ששם ערבי של נדנדה מסוג זה הוא טַאלְעַה יַא נַאזְלֶה طالعة يا نازلة – מיל’: עולה או יורדת
=-=
השורש הערבי ר.ג’.ח אינו כה נפוץ, ועיקר עיסוקו מאזניים (יש קשר, אם חושבים על זה).
* אֻרְג’וּחַה לִלנּוֹם أرجوحة للنّوم – ערסל (מיל’: נדנדה לשינה)
* ארג’וחַתֶ אלטִּפֶל أرجوحة الطّفل – עריסה (מיל’: נדנדת תינוק); טרמפולינה לפעוטות
* הפעלים הספרותיים רַגַּ’חַ رجّح בבניין השני או אַרְגַ’חַ أرجح ברביעי – הכריע לטובת-, העדיף, חשב משהו כקרוב לודאי
* עַלַא אלְאַרְגַ’ח אַן- على الأرجح أن- – קרוב לוודאי ש-, סביר מאוד ש-
* הפועל תְרַגַּ’ח ترجّح בבניין החמישי, במדוברת, או תַאַרְגַ’חַ تأرجح בספרותית על דרך הבניין החמישי, עם שורש תנייני מרובע א.ר.ג’.ח, וגם תְמַרְגַ’ח تمرجح, כנ”ל – התנדנד
* תַאַרְגַ’חַ בַּיְנַ אלְחַיַאה וַאלְמַוְת تأرجح بين الحياة والموت – התנדנד/היה תלוי בין חיים ומוות
כתב לנו בזמנו הקורא Yossi Daya:
בניב החלבי נדנדה נקראת ג’וג’חאנה جوجحانة.
=-=-=
קבלו את אחד השירים המצריים הקלאסיים, פה בביצועו הקומי-משהו, והקצרצר, של ה-שחקן עַאדֶל אִמַאם מסרטו “טְיוּרֶ אלטַּ’לַאם”.
השיר נקרא: יַא וַאש יַא וַאש יַא מֹרְגֵיחַה يا واش يا واش يا مرجيحة – לאט לאט, נדנדה

https://www.youtube.com/watch?v=iHIW4dMtc8Y

וזהו הביצוע המקורי, עם אחד מגדולי השחקנים והקומיקאים המצריים, פוּאַדֶ אלְמֻהַנְדֶס فؤاد المهندس (הלך לעולמו ב- 2006):
אבל רגע! מי יושבת לצידו על הנדנדה? ומאיזה סרט הסצינה לקוחה?
אין בידי תשובה מוחלטת.
לצערי, למרות שקיימים בעולם כחצי מיליארד דוברי ערבית, בכל הנוגע לשירים ולאומנות, הרשת אינה מציעה או מנגישה מידע מהימן.
כתבתי פה על כך לא פעם:
רוצים לדעת מילים של שיר עברי? תוך שניה תמצאו אותן, ורוב הסיכויים שהתמלול יהיה נכון ומדויק.
רוצים לדעת מילים של שיר ערבי? היזהרו לכם, שכן אתם נכנסים למתחם האריות בספארי: זה אתם ומזלכם…
הבלאגן חוגג, כל אחד מעלה מילים משלו, אותן תמלל לפי האוזן שלו ובעיקר לפי הניב אותו הוא דובר, גם אם השיר מניב אחר.
בסרטון עצמו של השיר עם פואד אלמהנדס, בקישור ביוטיוב, כתוב שהוא מנדנד שם את אשתו דאז, השחקנית שְוִיכַּאר شويكار (שהלכה לעולמה לפני כחצי שנה).
אך במקומות אחרים מצוין כי זו בכלל השחקנית בַּדִיעַה מַצַאבְּנִי بديعة مصابني (שהלכה לעולמה ב- 1974).
בצר לי פניתי לדף האיכותי והחביב יציאת מצרים ובחזרה.
בדף חברים רבים מיוצאי מצרים, והם שולטים היטב בתרבות העשירה של המדינה הזו.
שם קיבלתי תשובה שמדובר בשחקנית נַאדְיַה אֶלְגֻנְדִי, אך רבים טענו באופן נחרץ שזו דווקא השחקנית נַאדְיַה לֻטְפִי نادية لطفي, שמגלמת את בדיעה מצאבני בסרט שנקרא… “בדיעה מצאבני” (הסרט מ- 1975). לטפי הלכה לעולמה לפני כשנה. אלגנדי, לשמחתנו, עדיין בחיים.
ומה עצוב בכל הסיפור? שגוגל לא מאשר אף לא אחת מהגרסאות ואינו מסביר מאיזה סרט לקוחה הסצינה.
מטורלל לגמרי… מטלטל ומנדנד…
=-=-=
ואז הגיב הקורא אלי יהב:
“השיר הוא מסרט על חייה של בדיעה מסאבאני, אשת חיי הלילה ובעלת “קזינו בדיעה” במידאן (כיכר) איבראהים באשא בשנות ה- 30 עד ה- 50 של המאה הקודמת.
השחקנית שמגלמת את בדיעה היא נאדיה לוטפי.
השיר “יא ווש יא ווש יא מורגיחה” מושר בעוד סרטים מצרים.
מכבים בסרט בנוסף גם כמאל אלשִּנאווי ופואד אלמהנדס”.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x