סכר

סכר
מקומות פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on סכר

סכר

סכר

פורסם לראשונה ב- 8.1.20

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Shoham Oring, שכתב לנו:
“היי, הייתי שמח אם תרחיבו בנוגע לצירוף שמופיע בשיר שצירפתי.
הצירוף הוא سد وسد המבטא כביכול מחסומים (בעיקר רגשיים)”
אז מילת היום היא –
סַדּ سَدّ וברבים סֻדוּד سَدود – סכר; מחיצה, מכשול
לשמיעה:

השורש הערבי ס.ד.ד (בגזרת הכפולים) עוסק בסתימות, בחסימות ובסכרים, וכן בהדרכה בדרך הישר ו… בפריעת חובות.
ככל שהצלחתי לבדוק, השורש אינו קיים בעברית. השורש המקביל לו, ש.ד.ד, עוסק בעיקר בשודדים (אלא אם תסיקו שבפריעת חוב יש אקט מעולם מעשי השוד…)
=-=-=-=
טעות, טעות, טעות!
בזכות הקוראים אני מוסיף את המקום בו השורש מופיע בעברית, קבלו מ”ויקימילון”:
סַד – מתקן ששימש בימי קדם לקשירה וריתוק כעונש.
”וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי וְתִשְׁמוֹר כָּל-אָרְחוֹתָי עַל-שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה“ (איוב יג, פסוק כז)
=-=-=-=
* הפועל סַדּ سَدّ בבניין הראשון, שמילת היום היא צורת שם הפעולה/מצדר שלה – סתם, חסם, סָכַר; פרע, שילם
* מַסְדוּד مسدود, בצורת הבינוני הפעול של הבניין – סגור, אטום
* הפועל סַדַּד سَدّد בבניין השני – כיוון; הדריך, לימד; הראה את דרך הישר; פרע חוב, שילם
* סַדַּדַ אללָּהֻ חֻ’טַאכּ سَدّد الله خطاك – מי ייתן ואללה ינחה אותך (מיל’: את צעדיך) בדרך הישר
* תַסְדִיד تسديد, בצורת שם הפעולה של הבניין – כיוון, פריעה. תַסְדִיד דֻיוּן تسديد ديون – פריעת/סילוק חובות. תַסְדִיד מֻבַּאשֶר تسديد مباشر (בטנקים) – כינון ישיר (של הקנה)
* גִ’הַאז תַסדִיד جهاز تسديد, או מֻסַדִּד مسَدّد, בצורת הבינוני הפועל – כוונת
* הפועל אִנְסַדּ انسَدّ בבניין השביעי – נסתם, נחסם
* אִנְסִדַאד انسداد, בצורת שם הפעולה של הבניין – אטימה, סתימה
* סַדַּ אלְחַ’אנֶה سَدّ الخانة, כפועל עם מושא ישיר – “סגר את הפינה”, “סתם חור”, מילא את החסר רק כדי לצאת ידי חובה
* סַדֶּ אלְחַ’אנֶה سَدّ الخانة, כסמיכות שמות עצם – “פקק”, משהו איתו סוגרים חורים
* סַדַּ אלנַּפַס سَدّ النّفس – סתם את התיאבון
* נַפְסֹה מַסְדוּדֶה نفسه مسدودة – אין לו תיאבון (מיל’: הנפש/תיאבון שלו חסומה)
* סִדּ בּוּזַכּ/תֻמַּכּ/חַלַקַכּ! سِدّ بوزك / تمّك / حلقك – סתום ת’פה!
* טַרִיק/שַארֶע סַדּ طريق / شارع سَدّ, כסמיכות – דרך ללא מוצא
* טַרִיק/שַארֶע מַסְדוּד طريق / شارع مسدود, עם צורת הבינוני הפעול של הבניין הראשון, כשם עצם ותוארו – דרך ללא מוצא
* סַדֶּ אלְחַנַכּ سَدّ الحنك – ממתק מצרי עשוי בצורת גוש (מיל’: סתימת הפה)
* סַדּ מַאנֶע לִלְאַמְוַאג’ سدّ مانع للأمواج – שובר גלים (המונח מופיע במילונים אך אינו מופיע בגוגל אפילו פעם אחת. מוזר. וברור שיש דרכים נוספות להגיד שובר גלים)
* אִחְכַּאםֶ אלסַּדּ إحكام السَّدّ – סגירה/אטימה הרמטית
* מַסַדּ مسَدّ, במשקל המקומות – מקום הסתימה
* סַדַאד سَداد – יושר, אמת
* סִדַאד سِداد או סַדַּה سَدّة – פקק, מכסה; תקע חשמל
* סִדֶּה سِدّة – עליית גג; מחסן ביתי
* יסד עינ אלשמס يسدّ عين الشّمس – הרבה מאוד, בכמות גדולה מאוד (מיל’: [הדבר] חוסם/מסתיר את עין השמש)
* בַּלַדֶ אלסַּדּ بلد السَّدّ – “העיר של הסכר”, כינויה של העיר המצרית אסואן, לידה נמצא סכר אסואן המפורסם
* בְּתִנְסַדּ מִן בַּאבּ בִּפְתַחְהַא רַבַּכּ מִן בַּאבּ بتنسَدّ من باب بفتحها ربّك من باب – תמיד יהיה מוצא, אין מה לדאוג (מיל’: [העניין] נסגר מדלת אחת, אלוהיך יפתח אותו מדלת [אחרת])
* אֶלְבַּאבּ אִללִּי יִגִ’י מִנֹּה אֶלרִּיח סִדֹּה וּאסְתְרִיח الباب اللّي يجي منّه الرّيح سدّه واستريح – תתרחק מצרות (מיל’: הדלת שנכנסת ממנה הרוח – סגור אותה ולך לנוח)
* אִן שַאאַ אללָּה נְסִדּ לַכּ אִיַאה בִּאלְאַפְרַאח ان شاء الله نسدّ لك إياه بالأفراح – שנחזיר לך בשמחות (מיל’: בעזרת האל נחזיר לך [את החוב] בשמחות. כך אומר מי שקיבל מתנה לרגל אירוע משמח, חתונה וכו’)
השיר ששהם שלח הוא:
וַלַא צֹחְבַּה אַחְלַא ولا صحبة أحلى “אין חברות טובה יותר”, של הזמר המצרי חַמְזַה נַמִרַה.
הנה תרגום הפתיח של הערך הויקיפדי (בערבית) על אודות הזמר:
“חַמְזַה נַמִרַה حمزَة نَمِرَة הוא יוצר, מוזיקאי, נגן גיטרה וזמר מצרי, שנולד בסעודיה ב- 15.11.80.
הוא מתעניין בתרבות הערבית השורשית, בנסותו לגבש קשרים חברתיים ואנושיים דרך שיריו”.
=-=-=
חמזה התפרסם מאוד באזורנו לאחר שהקליט ב- 2016 חידוש, רימיקס, לאחד השירים הלאומיים המפורסמים ביותר: יַא טַ’רִיפֶ אלטּוּל يا ظريف الطّول
עקב מחסור בזמן, ומכיוון שתרגום שירים פה הוא הרכיב שגוזל לי הכי הרבה זמן באופן טבעי, לא הספקתי לתרגם.
אז הנה המילים, הן כמובן בניב המצרי.
ولا صُحبة أحلى من تجلّي الذات
ولا حضن أدفى من ونس في النفس
غاب الصُحاب لكن الهوى حاضر
قادر ياخدني لحد عين الشمس
ساب القمر ضيُّه على بابي
نور لي كل اللي طفاه الأمس
أنا وحدي جايز بس منّي كتير
حالمين بعالم فيه قلوب تتحس
يا بحر فاصل شطّنا عنهم
بيننا وبينهم ألف سدّ وسدّ
عايشين بنلضم جرحنا واحنا
فيه شوك في روحنا ألمه فاق الحد
يا صبح جاي يصحّي في عيوننا
هنعدّي يومنا لو يا دوب ع القدّ
ده الوحدة صُحبة والصدى راجع
يرُد صوتنا هو هو الرد
ننادي تاني بس مين سامع
ولا صحبة أحلى من تجلّي الذات
ولا صحبة أحلى من تجلّي الذات
ولا حضن أدفى من ونس في النفس
הביטוי שצד את עיניו של שהם מופיע בשורה:
ביננא ובינהם אלף סד וסד بيننا وبينهم ألف سدّ وسدّ – בינינו וביניהם יש אלף מחיצה ומכשול. במקרה זה אין מדובר בסכרים של מים
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top