עשה סיבוב

עשה סיבוב
פעליםLeave a Comment on עשה סיבוב

עשה סיבוב

עשה סיבוב

פורסם לראשונה ב- 18.2.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Yossi Shemesh, שכתב לנו:
“היי,
בזמן האחרון אנחנו נתקלים יותר ויותר בשורש كسدر נשמח אם תעלו פוסט על השורש הזה ובפרט על המילה كسدورة.
תודה מראש יוסי ו- Tali Hagani
אז מילת היום היא –
כַּסְדַר كَسْدَر – עשה סיבוב, עשה טיול קצר, טייל ברגל, “קפץ” ל-
לשמיעה:

הפועל, שאין לי מושג מה מקורו, מופיע גם בצורה כַּזְדַר كَزْدَر (חילופי קוליות פונטיים). השורש הוא מרובע, וייתכן מאוד שמוצאו אינו ערבי (יודעי תורכית ופרסית בקהל?).
קיימת גם הצורה כַּסְדֻרַה كَسْدُرة או כַּסְדַרַה كَسْدَرة – טיול רגלי קצר.
המילה אינה מופיעה בשום מילון. האם היא רק לבנונית? מה פירושה המדויק?
רב הנסתר על הגלוי.
כותב לנו בתגובות הקורא האדוק J.J. Hirsch:
למיטב ידיעתי אכן שמיש בסורית ובלבנונית. ב”מַוְסוּעַאת אלְעַאמִיַّה אלסّוּרִיַّה” של יאסין עבד אלרחמן, עולה כי מקור הפועל / המילה הוא מתורכית: guezdirmek. אני לא יודע תורכית, אבל כשהכנסתי את המילה לגוגל טרנסלייט הוא תיקן לי ל”gezdirmek” (בלי u) ונתן לי את הפירושים הבאים:
to walk, to walk about, to take for a walk, to walk around, to show around, to trot around, to promenade, to give a ride.
תרגום חופשי של הערך כפי שהוא מופיע ב”מַוְסוּעַאת אלְעַאמִיַّה אלסّוּרִיַّה”:
כַּסְדַר: (או: כַּזְדַר) הלך בניחותא, טייל, שוטט להנאתו. מתורכית: guezdirmek: גרם לו (?) לשוטט להנאתו. ו[צורת] המקור: “כּסדרה” או “כּזדרה”. ו[הפועל] תְכַּסְדַר בא באותה המשמעות של [הפועל] כַּסְדַר.
כַּסְדוּרַה (או: כַּזְדוּרַה): טיול קצר.
=-=-=-=
וזה המקום, בזכות המילה הזו, להכיר את אחד השירים, אם לא ה-, ששנים אני מחכה להזדמנות לפרסמו.
השיר הוא הֻוַּארַתֶ אלתַּנּוּרַה هوّارة التّنّورة, שאני בעיקר אוהב בהקשרו את הביצוע של הזמר הלבנוני הגבר-גבר עַאצִי אֶלְחַלַּאנִי عاصي الحلاني.
מה זה הוארה? זה ז’אנר מוזיקלי של אזור אלשאם (הלבנט, “סוריה הגדולה”), בכך אין ספק, אבל אין שום מקום שמסביר את זה בדיוק, גם לא מילונים. עניין מקומם.
תנורה היא חצאית. כל שיר הוארה עוסק בנושא אחר.
כשאומרים על שיר “מילים ולחן – עממי” – מתכוונים לשירים מסוג זה 🙂
השיר מתחיל בפתיח מרתק, שרק הוא מצדיק פוסט נפרד ולכן אינו מופיע היום.
ואז יש שיר ארוך, ממנו בחרתי להביא קטעים נבחרים בלבד.
הכינו את הכפיים ואת כל איברי הגוף, כי זו חוויה תרבותית:
شفت الحلوة عالدّورة توقّف تاكسي لتركب שִפְתֶ אלְחִלְוֶה עַאלדַּוְרַה תְוַקֶּפ תַאכְּסִי לַתִרְכַּב
بعدها بنت صغيّرة بتسوسح عقل الشّباب בַּעְדַהַא בִּנְתֶ צְעַ’יֻּרַה בִּתְסַוְסֶח עַקְלֶ אלשַּבַּאבּ
جبينها مثل البلّورة مثل البدر اللّي بالحجاب גְ’בִּינְהַא מִתְ’לֶַ אלְבַּלּוּרַה מִתְ’לֶ אלְבַּדְרֶ אִללִּי בִּאלֶחְְגַ’אבּ
شنّت عالجيش ثورة تمحي العسكر والطّواب שַנֶּת עַאלְגַ’יְש תַ’וְרַה תִמְחִי אֶלְעַסְכַּר וּאלטוַאבּ
انهزّت عالارض خصورها نجوم السّماء بتتكهرب אִנְהַזֶּת עַאלְאַרְצְ’ חְ’צוּרְהַא נְגוּםֶ אלסַּמַאא’ בְּתִתְכַּהְרַבּ
زورت للبدر زورة البدر بينزل على التّراب זַוְרַת לַלְבַּדֶר זַוְרַה אֶלְבַּדְרֶ בְּיִנְזֶל עַלַא אלתְּרַאבּ
انشكّت بالأرض حوراء تطعم تفّاحة وعناب אִנְשַכַּת בִּאלְאַרְצֶ’ חַוְרַאא’ תִטְעַם תֻפַאחַה וּעְנַאבּ
لبست أجمل تنّورة شبر من فوق الرّكاب לִבְּסֶת אַגְ’מַל תַנּוּרַה שִבֶּר מִן פַוְקֶ אלרְּכַּאבּ
وبسحابة تنّورة وليش الفتحة من وراء؟ וּבְּסַחַּאבֶּת תַנּוּרַה וּלַיְשֶ אלְפַתְחַה מִן וַרַאא’?
ראיתי את היפה בכיכר, עוצרת מונית כדי לנסוע
היא עדיין ילדה קטנה, משגעת את הגברים
המצח שלה כמו בדולח, כמו הירח המלא בזמן ליקוי (?)
היא גרמה למרד בצבא, היא הורסת את החיילים ואת התותחים
כשהיא מעכסת את מותניה, כוכבי השמיים מתחשמלים
היא ביקרה בירח, והירח נפל על האדמה
פסעה (?) על האדמה אישה שחורת עיניים, אוכלת תפוח וענבים
היא לבשה את החצאית היפה ביותר, שמגיעה קצת מעל הברכיים
חצאית עם רוכסן, אבל למה הפתח מאחור?
هوّر يا ابو الهوّارة، يا دين ابوي الهوارة הַוֶּר יַא אבּוּ אלְהֻוַּארַה, יַא דִין אַבּוּי אֶלהוארה
لمّن شدّوا عالرّحيل وحطّوا بقلبي نارة לַמַּן שַדּוּא עַאלרַּחִיל וּחַטּוּא בִּקַלְבִּי נַארַה
רקוד את ההוארה, איש ההוארה, הדת של אבי היא ההוארה
כשהם קשרו (את הסוסים) לקראת המסע, הם הבעירו בליבי אש
[…]
الحلوة اللّي قامت بكّير وقفت على مرايتها אֶלְחִלְוֶה אִללִּי קַאמֶת בַּכִּיר וִקְפֶת עַלַא מְרַאיִתְהַא
تسوّي لشعرها كوافير بعينها تهندس كحلتها תְסַוִּי לשַעַרְהַא כְּוַאפֵיר בְּעַיְנְהַא תְהַנְדֶס כֻּחְלֶתְהַא
سوّت قهوة مرّة كثير غليتها وهيّلتها סַוַּת קַהְוֶה מֻרַּה כְּתִ’יר עִ’לְיֶתְהַא וּהַיַּלֶתְהַא
بإيدها جوز سنانير عم بتحيّك كنزتها בִּאִידְהַא גַ’וְזֶ סְנַאנִיר עַם בִּתְחַיֶּכּ כַּנְזֶתְהַא
نزلت كسدرة عالبير البير بقلب جنينتها נִזְלֶת כַּסְדֻרַה עַאלְבִּיר אֶלְבִּיר בּקַלְבֶּ גְ’נַיְנֶתְהַא
السّنارة وقعت بالبير الأطرش سمع رنّتها אֶלסִּנַארַה וִקְעַת בִּאלְבִּיר אֶלְאַטְרַש סִמֶע רַנֶּתְהַא
الأعمى قال خرمها كبير الأخرس سب ديانتها אֶלְאַעְמַא קַאל חֻ’רְמַהא כְּבִּיר אֶלְאַחְ’רַס סַבֶּ דְיַאנֶתְהַא
صار بدّنا حكمة وتبصير وحتّى نجيب السّنارة צַאר בִּדְּנַא חִכְּמֶה וּתַבְּצִיר וּחַתַּא נְגִ’יבֶּ אלסִּנַארַה
היפה שקמה מוקדם עמדה מול המראָה שלה
סידרה את שיערה ואיפרה את עיניה
היא הכינה קפה מר מאוד, הרתיחה את המים ואפשרה להם לגלוש
בידיה צמד מסרגות, היא סורגת לעצמה סוודר
היא ירדה לטיול קצר לבאר, הבאר במרכז הגן שלה
המסרגה נפלה לבאר, החירש שמע את צלילהּ
העיוור אמר: קוף (המסרגה) גדול, האילם קילל את הדת שלה
אנו רוצים דברי חכמה והגדת עתידות כדי שנביא את המסרגה
(האחריות לפרשנות מילות השיר היא עליכם…)
(התרגום שלי. שָלֵו)
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top