צמה

צמה
פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on צמה

צמה

צמה

פורסם לראשונה ב- 13.12.18

מרחבא
שלום לכם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Shelley Klein, שכתבה לנו:
“לראשונה אני מעוניינת בהסבר על מילה!!!
צ’פאא’ר- יעני צמות של שיער.
אני לוקחת את המילה משיר המופת הלבנוני של el Hallani – metl kezbe”
אז מילת היום היא –
צַ’פִירַה (דַפִירה) ضَفِيرة – צמה
תזכורת: האות צ’אד ض נהגית כמו d גרונית-נחצית.
אז ממש מזמן היה לנו פוסט על המילה הזו, וגם, ראו זה פלא, על אותו שיר:
השיר מִתְ’לֶ אלְכִּדְ’בֶּה مثل الكذبة – “כמו השקר” – של הזמר הלבנוני המפורסם עַאצִי אֶלְחַלַּאנִיּ عاصي الحلّانيّ גרם לרני שלנו לבחור את המילה הערבית לצמה, שמופיעה בשיר.
צַ’פִירַה ضفيرة או צ’פירֶה במדוברת, וברבים צַ’פַאאֶ’ר ضفائر, או צַ’פַאיֶר ضفاير במדוברת, היא צמה, מקלעת
לשמיעה:

באשר למקלעת, המילה הערבית תופיע במובן זה גם בהקשרים פיזיולוגיים, לא בדיוק תחום שאני חזק בו.
מילה נרדפת ששומרת על אותו היגיון דקדוקי:
גַ’דִילֶה جديلة או גַ’דּוּלַה جَدُّولة וברבים גַ’דַאאֶ’ל جدائل, או גַ’דַאיֶל جدايل במדוברת, גם היא צמה או מקלעת
צ’פירה קשורה לפועל –
צַ’פַר ضفر בבניין הראשון, שפירושו: קלע שיער, שזר, פיתל חבל
ג’דילה קשורה לפועל –
גַ’דַלַ جدل בבניין הראשון, שפירושו, כמה מפתיע: קלע שיער, שזר
בשורש ג’.ד.ל יש עוד כמה מילים שימושיות:
גַ’דַל جدل ויכוח, מחלוקת. זו צורת שם פעולה/מצדר של הבניין הראשון, אך היא קשורה במשמעותה לבניין השלישי דווקא, והנה, זה בא:
הפועל גַ’אדַל جادل בבניין השלישי פירושו: התווכח
ומכאן שתי צורות שם הפעולה של בניין זה: גִ’דַאל جدال או מֻגַ’אדַלֶה مجادلة, שגם משמעותן ויכוח (כלומר שלוש צורות שם פעולה עם אותה המשמעות: שתיים של הבניין ואחת מבניין אחר)
בבניין השישי נקבל את הפועל תַגַ’אדַל(וּא) تجادلوا – התווכחו אלו עם אלו. בזמנו דיברנו פה על קצה המזלג על המשמעויות של הבניינים השונים, ואמרנו, שהבניין השישי, שאין לו מקביל במערכת הפועל העברית, הוא בעיקר בניין של הדדיות, כלומר פעלים המצריכים נושא תחבירי שמביע לפחות שני גורמים, הנמצאים במגע הדדי ביניהם.
פגשנו זה עתה את המילה מֻגַ’אדַלַה – ויכוח.
מה הקשר לשם משפחתה של חַנִין מַגַ’אדְלֶה حنين مجادلة? (חנין, למי שלא יודע, היא מקימת הדף “כלמה” בו התחלנו את פועלנו לפני כשלוש שנים)
אין שום קשר.
שם משפחתה הוא במשקל נפוץ מאוד של שמות משפחה, שהוא מעין צורת רבים: חַ’לַאיְלֶה خلايلة – חברונים, אנשים שמקורם בחברון, אַלְחַ’לִיל; מַצַארְוֶה مصاروة – מצרִים (הדרך הפחות נפוצה להגיד מצרים); צַהַאיִנַה صهاينة – ציונים. מג’אדלה – אנשים שמקורם ב- אַלְמַגְ’דַל المجدل, שמו הערבי של הכפר שהיה ליד חורבות אשקלון העתיקה.
אז הנה השיר המדובר. הפעם תרגמתי רק את הבית הראשון והפזמון…
متل الكذبة حلوة عيونا والقمر دايب على خدّا מִתְלֶ אלְכִּדְ’בֶּה חַלְוֶה עיוּנַא וּאלְקַמַר דַאיֶבּ עַלַא חַ’דַּא
والوردات يجن جنونا عالأنقى من النّدى וּאלְוַרְדַאת יְגִ’ןּ גְ’נוּנַא עַאלְאַנְקַא מִנּ אלנַּדַא
تتمشّى بدرب بتلحقها والنّسمة بتمرق من حدّا תִתְמַשַּא בִּדַרְבּ בְּתִלְחַקְהַא וּאלנַּסְמֶה בּתֹמְרֹק מִן חַדַּא
تعطّر هالمدى תְעַטֶּר הַאלְמַדַא
כמו שקר, עיניה יפות, והירח נמס על לחיה
הפרחים משתגעים ממנה, היא טהורה יותר מטל
הם הולכים אחריה בדרך, עוקבים אחריה, והרוח הקלילה מנשבת לצידה
מבשמת את הסביבה
والهوا طاير طاير يلعب بهالضفاير וּאלְהַוַא טַאיֶר טַאיֶר יִלְעַבּ בִּהַאלצַ’פַאיֶר
يرسم رقصة عالدّاير يزهّر أيلول יִרְסֶם רַקְצַה עַאלדַּאיֶר יְזַהֶּר אַיְלוּל
وانا متل الهوا صاير مجنون بحبّها وحاير וּאַנַא מִתְלֶ אלְהַוַא צַאיֶר מַגְ’נוּן בְּחֻבְּהַא וּחַאיֶר
بدّي وما بعرف ساير شو بدّي قول בַּדִּי וּמַא בּעְרֶף סַאיֶר שוּ בַּדִּי קוּל
הרוח נושבת נושבת, משחקת עם הצמות האלה
מציירת ריקוד מסביב, ומצמיחה פרחים בספטמבר
ואני נהיה כמו הרוח, משוגע מאהבתה ונבוך
רוצה אך לא יודע, מה אני רוצה להגיד…
(התרגום שלי. שָלֵו, ותודה לימאמה!)
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top