שָלַח

שלח
פעליםLeave a Comment on שָלַח

שָלַח

שלח

פורסם לראשונה ב- 2.5.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא כפיר דדון.
כפיר ביקש את המילה הבאה, ושלח איתה את שיר הילדים החביב שבהמשך.
אז מילת היום היא –
וַדַּא وَدَّى – שלח; הוביל, ליווה; הביא, לקח
לשמיעה:

התמונה היום לא מעבירה את המסר הכי טוב, אבל לא יכולנו להתעלם ממנה…
השורש הערבי ו.ד.י (פ”ו, ל”י) די נדיר.
הוא קיים בפועל הזה, שהוא בבניין השני, ולמרות שהוא קיים בספרותית הוא בשימוש בעיקר במדוברת, ובמילה הנפוצה:
* וַאדִי وَادي וברבים וֻדְיַאן وديان או אַוְדִיֶה أودية, בצורת הבינוני הפועל של הבניין הראשון – ואדי, ערוץ, גיא, אפיק, נחל
* צוֹתֶ אלטַּבֶּל לַבְּעִיד בִּוַדִּי صوت الطّبل لبعيد بودّي – הרבה רעש על לא כלום (מיל’: קול התיפוף רחוק מגיע)
* וַדַּאה עַאלְבַּחֶר וּרַגַּ’עֹה עַטְשַאן وَدَّاه عالبحر ورجّعه عطشان – היתל בו, עשה ממנו צחוק, ניצל אותו (מיל’: שלח אותו לנהר והחזירו צמא)
* אִלְחַקֶ אלְבּוּם / אלְעֻ’רַאבּ בִּוַדִּיכּ עַאלְחַ’רַאבּ الحق البوم/ الغراب بودّيك عالخراب – עקוב אחר הינשוף/העורב והוא יובילך לחורבן
* בַּעֶד מַא שַאבּ וַדּוּה עַאלְכֻּתַּאבּ بعد ما شاب ودّوه عالكتّاب – אחרי פורים משלוח מנות; כבר מאוחר מדי למעשה (מיל’: לאחר שהזדקן שלחו אותו ל”חדר”, לבית הספר לילדים קטנים. זהו משפט ששמעתי פעמים מאבי המנוח רחמים כהן)
* בִּיוַדִּי וּבִּיגִ’יבּ (כַּלַאם) بيودّي وبيجيب (كلام) – נאמר על רכלן וסכסכן (מיל: שולח ומביא [דיבורים], ותודה ל- Gila Yona)
כפיר שלח לנו שיר ילדים מוכר וותיק, שבעוונותיי לא הכרתי. אני סבור שהוא עיראקי, אבל אני לא בטוח. אולי אתם מכירים ויודעים?
השיר הוא ממש שיעור נפלא לתרגול הציווי של הבניין השני במערכת הפועל בערבית…
יש לו גרסאות רבות, בחרתי לשים בקישור את אחת החדשות שביניהן:
يا طير غنّي غنّي יַא טֵיר עַ’נִּי עַ’נִּי
على جناحك طيّرني עַלַא גְ’נַאחַכּ טַיֶּרְנִי
ودّيني للبساتين וַדִּינִי ללְבַּסַאתִין
أشرب ماي آكل تين אַשְרַבּ מַאי, אַאכֹּל תִין
ציפור, שירי, שירי
על כנפך הטיסיני
קחי אותי לגנים
אשתה מים, אוכל תאנים
فرّحني فرحة العيد פַרֶּחְנִי פַרְחַתֶ אלְעִיד
لبسني ثوبي الجديد לַבֶּסְנִי ת’וֹבִּי אלְגַ’דִיד
فرّحني فرحة العيد פַרֶּחְנִי פַרְחַתֶ אלְעִיד
كلّ ما يريد כֻּלּ מַא יְרִיד
بابا يريد בַּאבַּא יְרִיד
שמחיני את שמחת החג
הלבישיני את בגדי החדש
שמחיני את שמחת החג
כל מה שהיא תרצה
אבא ירצה
(התרגום שלי. שָלֵו)
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top