תחת, ישבן

תחת
פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on תחת, ישבן

תחת, ישבן

תחת

פורסם לראשונה ב- 4.3.18

מרחבא
שלום לכולם,
המילה היום מופיעה לבקשתו של הקורא טל אבישי, שכתב לנו:
“מה עמדתכם בנוגע לביטויים עם קצת “גסויות”? אם אתם סובלניים, אולי תוכלו להקדיש פוסט לביטוי “حلّ عن طيزي”, כלומר רד ממני או עזוב אותי?…”
אז מילת היום היא –
טִיז طِيز וברבים טְיַאז طياز או אַטְיַאז أطياز – תחת

🎵

יש לשים לב שהמילה הזו היא ממין נקבה בערבית.
נתחיל מזה, שאנו ב”ערביט” איננו סולדים משום תחום.
המילה תחת קיימת בכל שפה, והיא שימושית ביותר, גם אם אינה חלק מהשפה המוקפדת והנקייה.
וכמו בכל שפה, גם היא נפוצה מאוד ונוכחת בביטויים רבים.
אזהרה: הפוסט של היום רחוק מלהיות מעודן. אז אם אתם רגישים, דלגו עליו והמתינו לפוסט של מחר…
את המודאגים מביניכם נרגיע כבר עכשיו: קיימת מילה ספרותית יותר, שמקבילה ל- ישבן בעברית: מֻאַ’חַּ’רַה مؤخّرة (מלשון חלק אחורי).
השורש הערבי ט.י.ז עוסק בתחתים:
* הפועל טַיַּז طيّز בבניין השני – גידל תחת; היה שמן. טַיַּז עַלַא طيّز على – צפצף על-, לא היה אכפת לו
* מְטַיֶּזֶ אלדֻּנְיַא مطيّز الدّنيا, בצורת הבינוני הפועל – מצפצף על-
* אִלְחַס טִיזִי! إلحس طيزي – שק לי בתחת! קפוץ לי! אני מצפצף עליך! (מיל’: לקק את התחת שלי)
* אִלְמַנְחוּס מַנְחוּס וַלוּ עַלַּקוּ(א) פִי טִיזֹה פַאנוּס المنحوس منحوس ولو علّقوا في طيزه فانوس – שום דבר לא יעזור לחסר המזל (מיל’: חסר המזל [יישאר] חסר מזל גם אם יתלו על התחת שלו פנס)
* טוּל עֻמְרֶכּ, יַא זְבִּיבֶּה, וּפִיכִּי/פִי טִיזֶכּ הַאלְעוּדֶה طول عمرك يا زبيبة وفيكي/في طيزك هالعودة – כל חייך, צימוק, יש לך/יש בתחת שלך המקלון הזה.
פתגם שנאמר על אנשים שאינם משתנים. והכוונה למקלון הקטן שחיבר את הענב לצמח ואף אחד לא טרח לתלוש כאשר מדובר בהכנת צימוקים…
* פִי טִיזֹה בֵּיצַ’ה / דוּדֶה في طيزه بيضة / دودة – יש לו קוצים (מיל’: ביצה / תולעת) בתחת
* חַטּ’ֹה פִי טִיזֹה حظّه في طيزه – יש לו מזל; אין לו מזל (מיל’: המזל שלו בתחת שלו)
* רַבַּא טְיַאז בִּאלְעַרְצ’ ربّى طياز بالعرض – התבטל, ישב על התחת ולא עשה כלום (מיל’: גידל תחתים לרוחב)
* סִגַארַה פִי טִיז סִגַארַה سجارة في طيز سجارة – מעשן בשרשרת (מיל’: [מדליק סיגריה] עם הזנב/התחת של הסיגריה [שלפניה])
* טִיזַכּ חַמְרַא לֵיה? طيزك حمرا ليه؟ – אל תבלבל במוח! שק לי בתחת! (מיל’: למה התחת שלך אדום? זהו משפט מקובל במצרים, שנועד להקניט את הצד השני. אולם בד”כ הצד השני לא יישאר פראייר ויענה: מִן כֻּתֶר אִללִּי לַחַסְתֹה! من كتر اللّي لحسته – מרוב שליקקת אותו!)
* טִיזֵין פִי לְבַּאס طيزين في لباس – צמד חמד, זוג חברים צמודים (מיל’: שני תחתים בתוך זוג תחתונים אחד)
* עַרְיַאנֶ אלטִּיז عريان الطّيز – עני מרוד, חסר פרוטה (מיל’: עירום [מ]התחת)
* עַלַא טִיזִי! على طيزي – על התחת שלי!!
* עַאיֶף טִיזֹה عَايف طيزه – נמאס לו מהחיים (מיל’: מהתחת שלו)
* וִשֹה זַיּ טִיזֶ אלְקֶרְד وشّه زيّ طيز القرد – הוא מכוער מאוד (מיל’: הפרצוף שלו כמו התחת של הקוף [שנחשב ממילא לסמל הכיעור בעולם הערבי])
* חַאטֶט אִידֹה בְּטִיזֹה וּחַאטֶטְהַא עַלַא וִגְ’הֹה حاطط إيده بطيزي وحاططها على وجهه – אדם חסר בושה (מיל’: שם את היד שלו בתחת ואז שם אותה על פניו)
אגב, מקורות יודעי דבר סיפרו לנו, שבקרב הבדואים טיז זה בכלל… איבר המין של האישה.
דוברי עברית מכירים את הביטוי הבוטה טִיזֶ אלנַּבִּיּ, התחת של הנביא, שמשמש לציון מקום מרוחק ומבודד, “חור” שכזה.
אולם ראו הוזהרתם: אמירת הביטוי ליד מוסלמים מאמינים היא בחזקת הסתכנות בהעלבה חמורה, שכן בדיבור נאות, שלא לומר בעל הקשרים דתיים, אין לציין מילה בוטה שכזו בצמידות לאזכורו של הנביא מוחמד.
הצורה אף קיבלה התפתחות מעניינת בפיהם של דוברי העברית: טיזֶ-נְ-אֶמֹּה, שאין לה באמת תרגום שכן היא בחזקת המצאה.
שיהיה יום מצוין, ואל תתפסו עלינו תחת,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top