פורסם לראשונה ב- 19.6.19
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Efrat Chen Schiffenbauer, שכתבה לנו בשם שי:
“שלום,
המילה בערבית לטרמפולינה نطيطة، מה מקורה?
תודה,
שי חן שיפנבאואר”
אז מילת היום היא –
נֻטֵּיטַה نُطَّيطَة – טרמפולינה (בעברית קַפֶּצֶת או קַפָּצִית)
השורש הערבי נ.ט.ט (בגזרת הכפולים) עוסק בקפיצות, והוא ככל הנראה מתכתב עם השורש העברי ר.ט.ט. (חילופי למנ”ר):
* הפועל נַטּ نطّ בבניין הראשון – קפץ; הידק, קשר, משך; נַטּ עַלַא- نطّ على מילת סלנג בוטה שפירושה: קיים יחסי מין עם-, וגם “סתם” קפץ על מישהו או משהו
* נַטּ نطّ, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – קפיצה. נַטַּה نطّة – קפיצה אחת. נַטּ רַאס نطّ راس – קפיצת ראש (לבריכה)
* הפועל נַטַּט نطّط בבניין השני – הקפיץ
* הפועל תְנַטַּט تنطّط בבניין החמישי – קפץ משמחה ועליצות; התרוצץ
* נַטַּאט نطّاط, במשקל בעלי המלאכה, או נַטַּאטה בנקבה – קפצן, מנתר; פטפטן; טרמפולינה, מקצפת ילדים, מתקנים “מתנפחים” לילדים
* נֻטֵּיט نطّيط, צורת הזכר של מילת היום – טרמפולינה; חרגול (לא מצאתי לכך שום סימוכין פרט למילון אחד. מישהו מכיר?)
* מִנַטּ مِنَطُّ (או מַקְפַז مقفز) – מקפצה של בריכה, אבל מהסוג האלסטי-גמיש, לא מבטון
* מִנַטַּה مِنَطَّة, בצורת הנקבה – מילה ספרותית לטרמפולינה
* נַטּ פִי כַּלַאמֹה نطّ في كلامه – דיבר שטויות (מיל’: קפץ בדבריו); התערב באמצע דבריו של מישהו אחר
* אִבְּנֶ אלְקִרְד נַטַּאט ابن القرد نطّاط – התפוח לא נופל רחוק מהעץ (לרוב בהתייחסות ביקורתית-שלילית. מיל’: הבן של הקוף הוא קפצן [מלידה]. ורסיה אחרת של: אִבְּנֶ אלְבַּטּ עַוַּאם – הבן של הברווז הוא שחיין [מלידה])
* דַ’כַּרְנַא / גִ’בְּנַא סִירְתֶ אלְקִטּ, אַגַ’א יְנִטּ ذكرنا / جبنا سيرة القطّ أجا ينطّ – “מדברים על החמור”, האדם שדיברנו עליו הופיע בפתאומיות (מיל’: הזכרנו / הבאנו את סיפור החתול, הוא בא מקפץ)
* אֶלדַּםּ חַיְנֹטּ מִן וִשֹּה الدّمّ حينطّ من وشّه – הוא בריא (מיל’: הדם קופץ לו מהפָּנים)
* אֶלְעַפַארִיתֶ אלזֻּרֹק בְּתִתְנַטַּט קֻדַּאם עֵינֵיה العفاريت الزّرق بتتنطّط قدّام عينيه – הוא מרוגז מאוד, רואה כוכבים מרוב זעם (מיל’: השדים הכחולים קופצים מול עיניו)
* נַטּ מִנֶּ אלְמַקְלַא פִי אלנַּאר نطّ من المقلى في النّار – מהפח אל הפחת (מיל’: קפץ מהמחבת אל האש)
* לַא מַטּ וַלַא נַטּ لا مطّ ولا نطّ – נשאר ללא שינוי (מיל’: לא מתח/משך ולא קפץ)
* אַכַּל וּנַטּ מִתֶ’ל חֵ’ילֶ אלזֹּטּ أكل ونطّ مثل خيل الزّطّ – אדם חסר תועלת, פרזיט (מיל’: אכל וקפץ כמו סוסי קהילת ג’אט. מסתבר שמדובר בקהילה ממוצא הודי ופקיסטני. הם לחמו לצידם של המורדים באסלאם והובסו, וייתכן שקיימים סיפורים על חדלות-האישים של סוסיהם. לא יודע, לא באמת התעמקתי)
* אִדַ’א דַחַ’לֶ אלְפַקֶר מִנֶּ אלְבַּאבּ נַטֶּ אלְחֻבּ מִנֶּ אלשֻּבַּאכּ إذا دخل الفقر من الباب نطّ الحبّ من الشّبّاك – העוני או מצב כלכלי גרוע פוגמים באהבה (מיל’: כשהעוני נכנס מהדלת האהבה קופצת מהחלון)
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest