מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי משה סלמון.
אז מילת היום היא –
וַשְוַש وَشْوَش – לחש, דיבר בלחש, לחש באוזן; המתיק סוד; רשרש
לשמיעה:
משה שלח לי סרטון נוסף של:
الفنان الأردني ربيع شهاب
האומן הירדני רַבִּיע שִהַאבּ
רביע הוא שחקן ירדני שנעלם מאור הזרקורים ב- 2003 לאחר שחטף אירוע מוחי, שמנע ממנו דיבור ותנועה.
הסרטונים שלו ברשת הם קטעים קצרים מהתוכניות הקומיות בהן הופיע בעבר, למשל עם הדמות עְלֵיוַה عليوة.
בזכות כישוריו הקומיים רביע כונה עַמִידֶ אלְכּוֹמִידִיִּין عميد الكوميديّين – ראש/בכיר הקומיקאים
כותרת הסרטון:
أسرع شحنة بضاعة في العالم
העברת הסחורה המהירה ביותר בעולם
– מאשי, באלחרף בדי אקול לה איאהם. מע אלסלאמה.
קאל, הדא עאדל אללי עלא אלתלפון, קאל לי אקול לכ אשי
– שו קאל לכ?
– קאל, ביקול לכ, הו אללי ביקול לכ, אה? ביקול לכ: סד קימת אלשיכ אללי עליכ, יא נצאב, יא חראמי, בלאש ירמיכ פי אלסג’ן וימרמטכ!
– טיב, רוח שוף שע’לכ! רוח שוף שע’לכ!
– בדי אעלק האי, יא מעלם, ת אעלק האי
– אהלין אסתאד’. שו אמרת(?) יא אסתאד’?
– לא, שכרן
– אסמע, יא עליוה: אי תלפון בתרד עליה מא תחכי אללי צאר בינכ ובינה קדאם אלזבאין! למא יטלעוא אלזבאין מן אלמחל ונט’ל אנא ואיאכ לחאלנא, בתחכי לי!
– אי! מא אנת אללי קלת לי! קלת לי: שו קאל לכ! שו קאל לכ! וח’ליתני אקול לכ, שו קאל לכ!
– כאן אלמפרוצ’, למא טלע אלזבון חכית לי!
– האי הו סמע אלזבון! מא סמעש אשי אלזבון! פכרכ סמע, יא מעלם?
– טבען סמע! ולא ליש מא אשתראש?
– מא אשתראש לאנכ אנת מא ערפתש תקנעה. בצראחה? אנת בתערפש תקנע לא באלביע ולא באלשרא. ועלא כל חאל, ולא יהמכ, יא מעלם, אי תלפון ביג’י לכ, ואנא ברד עליה, ואחד ביבהדלכ, באג’י בקול לכ, מא בדיש אקול לכ בצות עאלי אלבהדלה, בושוש לכ איאהא תושוש פי דאנכ. ולא יהמכ, ולא יהמכ
– אסמע, ולא בדי תרד ע אלתלפון נהאאין, ולא תמסכ אלסמאעה, מפהום?!
– מפהום, חאצ’ר, לא, מאהו צחיח, חאצ’ר, חאצ’ר
– אהלין, אהלין! יא הלא! יא הלא באלאסתאד’ צבחי! צדקני כנת בדי אחכי מעאכ קבל שוי. אסמע, בדי כמאן דזינתין מן אלפסאתין. ט’ל ענדי פסתאנין. כלהם אנבאעוא, ואללה יח’ליכ, לא תנסא, אללייבל תאע פרנסא, אה? מאשי מאשי, האיני בסתנאכ. אהלין, אהלין, מע אלסלאמה, יא הלא!
אסמע יא עליוה!
– נעם!
– בדה יג’יני כמאן שוי דזינתין מן אלפסאתין, בתרתב לי איאהא כויס, מפהום?
– מן פרנסא?
– איוא, מן פרנסא!
– ול! ובדהם ילחקוא יג’יבוהם מן פרנסא, הלק חכית תלפון, ים עלא טול?!
– בלאש מזח, רוח רתב אלאע’ראצ’ אללי הנאכ
– חאצ’ר
– ילא יא עליוה!
– ילא ילא, האיני בשתע’ל
– ח’לצני!
– ماشي، بالحرف بدّي أقول له ايّاهم. مع السّلامة.
قال، هدا عادل اللي على التلفون، قال لي أقول لك اشي
– شو قال لك؟
– قال، بيقول لك، هو اللي بيقول لك، اه؟ بيقول لك: سدّ قيمة الشيك اللي عليك، يا نصّاب، يا حرامي، بلاش يرميك في السّجن ويمرمطك!
– طيّب، روح شوف شغلك! روح شوف شغلك!
– بدّي أعلق هاي، يا معلّم، ت أعلّق هاي
– أهلين أستاذ. شو أمرت(؟) يا أستاذ؟
– لا، شكرًا
– اسمع، يا عليوة: أيّ تلفون بتردّ عليه ما تحكي اللي صار بينك وبينه قدّام الزّباين! لمّا يطلعوا الزّباين من المحلّ ونظلّ أنا وايّاك لحالنا، بتحكي لي!
– اي! ما انت اللي قلت لي! قلت لي: شو قال لك! شو قال لك! وخلّيتني أقول لك، شو قال لك!
– كان المفروض، لمّا طلع الزّبون حكيت لي!
– هاي هو سمع الزّبون! ما سمعش اشي الزّبون! فكرك سمع، يا معلّم؟
– طبعًا سمع! ولّا ليش ما اشتراش؟
– ما اشتراش لأنّك انت ما عرفتش تقنعه. بصراحة؟ انت بتعرفش تقنع لا بالبيع ولا بالشّرا. وعلى كل حال، ولا يهمّك، يا معلّم، أيّ تلفون بيجي لك، وأنا بردّ عليه، واحد بيبهدلك، باجي بقول لك، ما بدّيش أقول لك بصوت عالي البهدلة، بوشوش لك ايّاها توشوش في دانك. ولا يهمّك، ولا يهمّك
– اسمع، ولا بدّي تردّ ع التلفون نهائيًّا، ولا تمسك السّمّاعة، مفهوم؟!
– مفهوم، حاضر، لا، ماهو صحيح، حاضر، حاضر
– أهلين، أهلين! يا هلا! يا هلا بالأستاذ صبحي! صدّقني كنت بدّي أحكي معاك قبل شوي. اسمع، بدّي كمان دزّينتين من الفساتين. ظلّ عندي فستانين. كلّهم انباعوا، والله يخلّيك، لا تنسى، الليبل تاع فرنسا، اه؟ ماشي ماشي، هايني بستنّاك. أهلين، أهلين، مع السّلامة، يا هلا!
اسمع يا عليوة!
– نعم!
– بدّه يجيني كمان شوي دزّينتين من الفساتين، بترتّب لي ايّاها كويس، مفهوم؟
– من فرنسا؟
– أيوا، من فرنسا!
– ول! وبدّهم يلحقوا يجيبوهم من فرنسا، هلق حكيت تلفون، يمّ على طول؟!
– بلاش مزح، روح رتّب الأغراض اللي هناك
– حاضر
– يلّا يا عليوة!
– يلّا يلّا، هايني بشتغل
– خلّصني!
– (עליוה, מדבר בטלפון בחנות בה הוא עובד), בסדר, אגיד לו את זה מילולית. להתראות.
(פונה לבוס שלו בחנות בנוכחות לקוח) עאדל הזה שדיבר בטלפון, ביקש ממני להגיד לך משהו
– (הבוס) מה הוא אמר לך?
– הוא אמר לך, הוא זה שאמר, כן? הוא אמר לך: תכבד את הסכום של הצ’ק שלך, יא רמאי, יא גנב, שהוא לא יזרוק אותך לכלא ויזרוק אותך לרחוב!
– טוב, לך לענייניך/עיסוקיך, לך לענייניך!
– רק אתלה את זה, בוס, אתלה את זה
– (הבוס פונה ללקוח) שלום אדון, מה רצית, אדון?
– (הלקוח) לא, תודה
– (הבוס) שמע, עליוה: בכל פעם שתענה לטלפון אל תדבר על מה שקרה בינך ובינו (הדובר השני בשיחה) מול הלקוחות! כשהלקוחות יצאו מהחנות ונישאר רק אני ואתה לבדנו תספר לי!
– מה?! הרי אתה אמרת לי! אמרת לי: מה הוא אמר לך, מה הוא אמר לך! אז גרמת לי להגיד לך מה הוא אמר לך!
– היית צריך לספר לי לאחר שהלקוח יצא!
– וכי הלקוח שמע?! הוא לא שמע דבר! אתה חושב שהוא שמע, בוס?
– ברור ששמע! וָלא – מדוע לא קנה?
– הוא לא קנה כי אתה לא הצלחת לשכנע אותו. בכנות? אתה לא יודע לשכנע לא במכירה ולא בקניה. בכל מקרה, אל דאגה, בוס, כל טלפון שיגיע אליך, ואני אענה לו, אם מישהו יביך אותך, אני אבוא להגיד לך, לא אגיד לך בקול רם את הדברים הלא נעימים, אלחש לך אותם בלחישה באוזן. אל תדאג, אל תדאג
– שמע, אני לא רוצה שתענה לטלפונים בכלל, ואפילו לא תחזיק את השפופרת, ברור?!
– ברור, כמובן, הרי זה נכון, כמובן
– (הבוס עונה לטלפון לאחר שעליוה מנסה לענות בכוח) שלום, שלום! שלום לאדון צבחי! האמן לי, רציתי לדבר איתך לא מזמן. שמע, אני רוצה עוד שני מארזי* שמלות. נשארו לי רק שתי שמלות. הכול נמכר, בבקשה, אל תשכח, המותג הצרפתי, כן? טוב, טוב, אני ממתין לך. שלום, שלום, להתראות!
שמע, עליוה!
– כן!
– אמורים להגיע עוד מעט שני מארזי שמלות, סדר לי אותם היטב, ברור?
– מצרפת?
– כן, מצרפת!
– ואו! הם יספיקו להביא אותם מצרפת, כשרק עכשיו דיברת בטלפון, ומיד?!
– מספיק לעשות צחוק, לך סדר את הדברים ששם
– טוב (מנסה להבין אך הסחורה תגיע מיד מצרפת)
– קדימה, עליוה!
– קדימה, קדימה, אני עובד
– שחרר/עזוב אותי!
* דַזִּינֶה دزّينة הייתה מילה חדשה עבורי. מדובר במילה שלקוחה מאיטלקית dozzina, במובן תריסר, כמו באנגלית dozen. המקור פרסי دسته
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=
השורש הערבי האונומטופיאי (חיקוי הצליל בטבע) המרובע ו.ש.ו.ש עוסק בלחישות. קיימת לו גרסה נוספת בערבית, שאפילו מופיעה בקוראן: ו.ס.ו.ס.
השורש העברי הקרוב לו הוא ר.ש.ר.ש, עם חילופי ר-ו (כן, כן, יש חילופים כאלה, אפילו חסן נצראללה הכיר אותם…)
* הפועל וַשְוַש وَشْوَش בבניין השני או תְוַשְוַש توَشْوَش על דרך החמישי – מילת היום: לָחַש, התלחש
* וַשְוַשֶה وَشْوَشة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – לַחַש, לחישה; זריזות
* וַשְוַש وَشْوَش וברבים וַשַאוֶש وَشاوش, או וַשְוַאש وَشْوَاش – זריז, בעל זריזוּת ידיים
קוראים מספרים לנו בתגובות שבסיני נמצא ואדי ושואש وادي وشواش.
צילום: Saeed Karimi
זה היה הפוסט ה- 2,601 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבת שלום,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest