פורסם לראשונה ב- 4.2.18
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Eliyahu Segev, שכתב לנו:
“אני חושב שלא היה פוסט על המילה “חאסוב” = מחשב
ריבוי התנועות הארוכות נותן תחושה שזה מילה לועזית לשפה ערבית. אבל השורש דווקא נראה ערבי קלאסי וגם מזכיר את העברית.
איך לדעתך הגענו בעברית מ”מכונת חישובים” – “מֵחַשֵב”, ל”מַחְשֵב”
ואיך בערבית ל”חאסוב” “
ראשית, רק ביום שישי עסקנו פה בהרחבה בשורש הערבי ח.ס.ב (מילת היום הייתה: מַחְסוּבַּכּ).
באותו הפוסט כתבתי, שאת הדיון בענייני מחשבים אני משאיר להיום. אז הנה, היום הגיע…
שנית, המשקל הערבי פַאעוּל הוא תקני, גם אם אינו נפוץ, וגם אם הוא מופיע לעיתים ללא אלף, למשל במילים עַאמוּד/עַמוּד (עמוד, עליה כבר היה לנו פוסט), נַאטוּר (שומר, כנ”ל, רק בצורה עם אלף) חַאכּוּם (שלט רחוק) או חַ’אזוּק/חַ’זוּק (מוט שיפוד לצורכי עינויים והוצאה להורג, והמתינו להמשך השבוע בעניינם…)
אני לא רואה פה, או שומע, בהכרח, מילה לועזית.
לגבי העברית, קיים בה משקל מכשירים נפוץ ושופע, ואין זה מתמיה ש- “מכונת חישובים” הפכה ל- מַחְשֵב, כמו מגהץ, מברג, מכבש, משגר, מלבן וכו’.
אגב, ההגיה מְחַשֵּב היא עתיקה ושגויה. מְחַשֵּב הוא האדם שמבצע חישובים, ולא המכשיר עצמו.
אוצר המילים שחסר לנו מהשורש של היום, ושעוסק במחשבים, הוא המילים הבאות, שהתרגום של כולן הוא מחשב:
חַאסֶבּ حاسب וברבים חַוַאסֶבּ حواسب, בצורת הבינוני הפועל הזכר של הבניין הראשון
חַאסִבַּה حاسبة וברבים חַאסִבַּאת حاسبات, בצורת הבינוני הפועל נקבה של הבניין
חאסוב حاسُوب וברבים חַוַאסִיבּ حواسيب
בנוסף, ערבים רבים אומרים כֻּמְבְּיוּתֶר كمبيوتر, שזו פשוט המילה האנגלית בהגייה ערבית.
שיהיה יום נהדר, ושבוע מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.