פורסם לראשונה ב- 6.10.19
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של הקורא יהושע אינדור.
יהושע שלח לי תמונה של מסר שנכתב והונח בתוך מכונית, מבפנים, על לוח השעונים, ובו כתוב בכתב יד (התמונה בתגובה הראשונה):
“תיזהר!!!!
אללה יקלל את מי שידפוק את המכונית כך שהוא יביא בנות בלבד!!!
אם ייוולד לו בן הוא יהיה כמו בת
השלום עליכם”
(כן, אפשר לכתוב עבודה אקדמית מכובדת על המסר הזה בקורסים על מעמד האישה, מגדר, להט”ביות וכו’…)
אז מילת היום היא –
צַבִּיּ (סבי) صَبِيّ – נער; בן זכר
תזכורת: האות הערבית צאד ص נהגית כמו s גרונית-נחצית.
בעבר פורסם אצלנו הפוסט הבא:
בַּס יִגִ’י אֶלצַּבִּיּ בִּנְצַלִּי עַ אלנַּבִּיּ بس يجي الصّبيّ بنصلّي ع النّبيّ – עוד חזון למועד; דיה לצרה בשעתה
מילולית: (רק) כשיבוא התינוק נתפלל על הנביא
וזה הסיפור מאחורי הפתגם:
סיפור-עם מוכר באזור אַלשַּאם (הלבנט, סוריה הגדולה, הכוללת בראייה עדכנית את סוריה, לבנון, ירדן וארץ ישראל) מספר על אדם ששנים רבות חיכה לילדים, אך הוא ואשתו לא הצליחו להביאם לעולם. אולם בסופו של דבר, ולאחר המתנה ממושכת, אשתו נכנסה להיריון, והאנשים החלו להגיע אליהם הביתה כדי לברכם. אחד המברכים אמר: “מזל טוב! מברוכ! תראה איך אללה נתן לך בן זכר! צריך להתפלל על הנביא!”. המארח, שחלם שנים לראות ילד וכלל לא האמין שיהפוך לאב, רצה קודם כל לראות את הילד מול עיניו, וענה: “רק כשיבוא התינוק נתפלל על הנביא”.
מאז, אמירה זו מוזכרת כאשר עדיף להמתין לזמן המתאים בעתיד כדי לפסוק ולהכריע בעניינים שונים.
* צַבִּיּ صبيّ וברבים צִבְּיַה صبية או צִבְּיַאן صبيان – ילד, בן, נער, בחור צעיר; שוליה, מתלמד; פרחח; (במקומות מסוימים: כינוי להומוסקסואל פאסיבי)
בערבית, כשרוצים להגיד שנולד בן (בניגוד לבת), משתמשים במילה זו ולא באחרות
* צַבִּיַּה صبيّة וברבים צַבַּאיַא صبايا – ילדה, נערה
* נַבִּיּ نبيّ וברבים אַנְבִּיַאא’ أنبياء – נביא. גם צַבִּיּ וגם נַבִּיּ הם באותו משקל שמות
=-=-=-=
תוספות עדכניות:
השורש הערבי צ.ב.ו (בגזרת ל”ו) עוסק בבנים זכרים ובתשוקה.
המילה העברית צבי (החיה) מתכתבת עם השורש הערבי הקרוב ט’.ב.י (טוב, מסתבר שזה הרבה יותר מורכב מהאמירה הדלה הזו; מוזמנים לקרוא את תגובתו המלומדת, פה בהמשך, בתגובות, של Yair Gold):
* אַגַ’אה צַבִּי أجاه صبي – נולד לו בן
* גַ’אבַּת צַבּי עַלַא שַפְחַה וּלַפְחַה جابت صبي على شفحة ولفحة – סוף סוף ילדה בן (מיל’: הביאה בן על… [שתי מילים שלא הצלחתי למצוא להן תרגום מילולי])
* הפועל הספרותי צַבִּיַ صَبِيَ בבניין הראשון, על דרך גזרת ל”י – השתוקק; עשה מעשה ילדוּת; שיחק עם ילדים
* הפועל הספרותי צַבַּא صبا בבניין הראשון – השתוקק; נטה לחיי הוללות
* הפועל הספרותי תַצַבַּّא تصبّى בבניין החמישי – התהולל; פיתה
* צִבַּא صِبا (צִבַּן صبًا בהקפדה ספרותית) או צַבַּאא’ صباء – נעורים (פחות שימושי)
* צַבְּוַה صبوة – שובבות עלומים; תשוקה
* צִבְּיַאנִיּ صبيانيّ – ילדותי
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest