פורסם לראשונה ב- 26.5.21
יהושע שלח לי הקלטה ותמונה מ- 5.5.21. התמונה מצורפת פה בתגובות.
כַּארַּה كَارَّة – עגלת משא פשוטה
יא שבאב, פי הון חמאר צ’איע מע כארה, היה הו שארד
אללי ביערף צאחבה יחכי לנא ענה, או יתואצל מענא
يا شباب، في هون حمار ضايع مع كارّة، هيّه هو شارد
اللّي بيعرف صاحبه يحكي لنا عنه، أو يتواصل معنا
אנשים, יש פה חמור ללא בעלים עם עגלה, הנה הוא, בורח
מי שמכיר את בעליו שיעדכן אותנו מי הוא, או ייצור איתנו קשר
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
המילה כַּארַּה كَارَّة או כַּארַה كَارَة או כַּארּוֹ كَارّو וברבים כַּארַּאת كَارَّات פירושה עגלה פשוטה המובלת ביד או על-ידי חמור; מריצה; בהשאלה: מכונית ישנה שלא שווה הרבה, “טרנטה”
מקור המילה הוא המילה האנגלית לעגלה מסוג זה: Cart.
הקשר ל- כִּרְכָּרָה בעברית, שהיא מילה תנ”כית יחידאית, נראה מקרי בהחלט.
זהו פוסט קצר, אז אני מביא פה בנוסף תוכן מצחיק ששלחה לי ידידתי
Revital Battat:
אנא כחבה סאקטה מן מיאה אלמטר
וזוג’י כואד יג’רי פיה אלנהר
(שאערה עראקיה )
צפי ניתכ ואקראהא באלערביה אלפצחא, פצ’חתונא
أنا كحبة ساقطة من مياه المطر
وزوجي كواد يجري فيه النّهر
صفي نيّتك وأقرأها بالعربيّة الفصحى، فضحتونا
אני כגרגר נופל ממימי הגשם
ובעלי כואדי שזורם בו נהר
תארי את כוונתך כדי שאקרא בערבית ספרותית, פידחתם אותנו!
כשקראתי את זה בפעם הראשונה הייתי על הרצפה מרוב צחוק. זה פשוט אחד החזקים!
המשעשע בכל הסיפור, שלמרות שאינני שולט בניב העיראקי, קריאת ברירת המחדל שלי, הקריאה הראשונית, הייתה דווקא במדוברת עיראקית.
אז מה מצחיק פה?
העיראקים הוגים את האות (עיצור) הספרותי קאף כמו כאף “רגילה”, ו”הבעייה” היא שרבים מהם גם משנים עקב כך את הכתיב של המילים.
אם קוראים את שורות השירה האלו כלשונן, בספרותית, מתקבל התרגום שכתבתי פה למעלה, וכך יש לקרוא את המילים הרלוונטיות לבדיחה:
أنا كَحَبَّة
وزوجي كَوَادٍ
אַנַא כַּחַבַּה
וַזַוְגִ’י כַּוַאדִ(ן)
אולם אם קוראים על דרך העיראקית, יש לשנות את האותיות לאות קאף המקורית, ואז יוצא:
أنا قحبة
وزوجي قوّاد
אַנַא קַחְבַּה – אני זו נה
וּזוּגִ’י קַוַּאד – ובעלי סרסור
בקיצור, אהבתי, ממש אהבתי!
זה היה הפוסט ה- 1,348 שלנו.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.