מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי אורי טרוק, שאגב, עוזר לי הרבה מאחורי הקלעים של הדף הזה.
אז מילת היום היא –
חִ’רִי خِرِي – עשה קקי
תזכורת: האות הערבית ח’א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל.
אורי שלח לי סרטון נוסף של סכלאנץ האחד והיחיד.
כותרת הסרטון:
אלף כלב ולא אסד ואחד
ألف كلب ولا أسد واحد
אלף כלבים ולא אריה אחד
זהירות! אניני טעם וקוראים מעודנים עלולים למצוא את הקטע הבא בוטה.
אסד אלערב, כלה ביקולולכ: אנא אסד, אנא אסד
נשוף אול אשי אלכלב: אלכלב ופי, ובשתע’ל, ואללי ביטעמה ביעצ’ש אידה. יעני אלכלב כתיר מחתרם, וביסתעמלוה ללציד וללרעי והד’אכ.
ח’לינא נשוף אלאסד: אלערב פח’ורין אנהם זי אלאסד
אלאסד מניכ. בינאם 22 סאעה פי אליום. בקום למן אללבאה תג’יב לה אלאכל. בוכל ובניכהא וביח’רה ובנאם.
הד’א אלאסד אלשאטר פי מלכ אלע’אבה.
יעני אלאסד סאקט. ואחנא מא שאא אללה, הד’א אסד!
לא יא עמי! תעאלוא, אנתו ע’לטאנין באלקצה. אלכלב אחסן! אלכלב אופא! פאלי בדה יקול עליה, אללי בדה עליה, ביקולכ אלכלב נג’ס ואלכלב מש עארף.
ואללה אלכלב אשרף מן אלאסד.
אלאסד ואחד שרמוט, מלכ אלע’אבה נאפח’ ביצ’ה ונאים בהאלפיה ובהש פי אלד’באן.
22 סאעה! יא זלמה, עמרכ שפת ואחד חיואן בינאם 22 סאעה, ולמן יקום תכון אללבאה ראיחה צאידה וג’יאבתה אלאכל, וביבע’י וברג’ע יח’רא ובינאם.
והד’א שע’לת אלאסד: לא שע’לה ולא עמלה
פאנתו למא תקולוא אנא אסד מענאתה אנתו סקאיט.
אחסן תשבהוא חאלכם באלכלב.
أسد العرب، كلّه بيقولولك: أنا أسد، أنا أسد
نشوف أوّل اشي الكلب: الكلب وفيّ، وبشتغل، واللي بيطعمه بيعضّش ايده. يعني الكلب كتير محترم، وبيستعملوه للصّيد وللرّعي وهذاك.
خلّينا نشوف الأسد: العرب فخورين إنّهم زيّ الأسد
الأسد منيك. بينام ٢٢ ساعة في اليوم. بقوم لمّن اللّبؤة تجيب له الأكل. بوكل وبنيكها وبيخره وبنام.
هذا الأسد الشّاطر في ملك الغابة.
يعني الأسد ساقط. واحنا ما شاء الله، هذا أسد!
لا يا عمّي! تعالوا، انتو غلطانين بالقصّة. الكلب أحسن! الكلب أوفى! فإلي بدّه يقول عليه، اللي بدّه عليه، بيقولك الكلب نجس والكلب مش عارف.
والله الكلب أشرف من الأسد.
الأسد واحد شرموط، ملك الغابة نافخ بيضه ونايم بهالفية وبهشّ في الذّبّان.
٢٢ ساعة! يا زلمة، عمرك شفت واحد حيوان بينام ٢٢ ساعة، ولمّن يقوم تكون اللّبؤة رايحة صايدة وجيابته الأكل، وبيبغّي وبرجع يخرى وبينام.
وهذا شغلة الأسد: لا شغلة ولا عملة
فانتو لمّا تقولوا أنا أسد معناته انتو سقايط.
أحسن تشبّهوا حالكم بالكلب.
האריה אצל הערבים, כולם אומרים לך: אני אריה, אני אריה.
קודם כל נבחן את הכלב: הכלב נאמן, הוא עובד, הוא אינו נושך את היד של מי שמאכיל אותו. הכלב מכובד מאוד, משתמשים בו לציד, לשמירה על הצאן וכו’.
בואו נבחן את האריה: הערבים מתגאים בכך שהם כמו אריה
האריה מנייק. הוא ישן 22 שעות ביממה. הוא מתעורר כשהלביאה מביאה לו אוכל. הוא אוכל, מְזַי… אותה, עושה קקי וישן.
זהו האריה החכם, מלך הג’ונגל.
אבל האריה שפל/נחות. ואנחנו, בלי עין הרע, אומרים: זהו אריה!
לא, בן אדם! בואו, אתם מבינים את הסיפור לא נכון. הכלב עדיף! הכלב נאמן יותר! ויש מי שאומר עליו שהוא טמא ולא יודע מה.
בחיי הכלב מכובד יותר מהאריה.
האריה הוא שרמוט, מלך הג’ונגל שמנפח את הביצים שלו, ישן בצל ומגרש זבובים.
22 שעות! בן אדם, ראית בחייך חיה שישנה 22 שעות, וכשהוא מתעורר הלביאה הולכת לצוד ומביאה לו את האוכל, והוא נואף, שוב עושה קקי וישן.
זה הסיפור של האריה: חוסר-מעש
כשאתם אומרים “אני אריה” זה אומר שאתם שפלים/נחותים.
עדיף לכם להשוות עצמכם לכלב.
(התרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום היא –
מַאכֶּל חַ’רַא مَاكل خَرَا – סובל , “אוכל קש”, “יורק דם” (מיל’: אוכל חרא)
לשמיעה:
ויש גם:
מַאכֶּל הַוַא مَاكل هَوَا – אוכל קש, אוכל מרורים, “אוכל חרא”. מיל’: אוכל אוויר
השורש הערבי ח’.ר.י (בגזרת ל”י) עוסק ב… קקי:
* הפועל חִ’רִי خِري בבניין הראשון, חַ’רִאַ خَرِئَ בספרותית – חרבן, עשה צרכיו; בהשאלה: נכשל
* חִ’רִי תַחְתֹה خِري تحته – חרבן במכנסיים; נכשל
* חַ’רַא خرا וגם חִ’רְיֶה خرية – חרא, לכלוך, טינופת; כשם תואר: גרוע, רע, מחורבן, דפוק, עלוב
* כֹּל חַ’רַא! كلْ خرا! – סתום ת’פה! שתוק! (מיל’: תאכל חרא)
* אַכַּל חַ’רַא أكل خرا – הביטוי של היום עם הפועל בצורת העבר – אכל קש, ירק דם, נדפק
* אַכַּלֶ אלטַּעֶם וּחִ’רִי עַלַא אלסִּנַּארַה أكل الطّعم وخري على السّنّارة – אדם פיקח שאינו נופל בפח שטומן לו יריבו (מיל’: אכל את הפתיון וחרבן על החכה)
* מַחְ’רַאַה مخرأة, במשקל המקומות – מחראה, בית שימוש
* חֻ’רְא خُرء, בספרותית – צואה
* חַ’רְיַאן خريان – מי שעשה צרכיו במכנסיים, “חריין”. עוד מילת סלנג עברית שמקורה מהשורש הזה בערבית: חריאת, שהוא אדם רע, מחורבן
בפוסט המקורי הרחבתי גם באשר למצב השורש הזה בעברית (עם ציטוטים מוויקימילון).
כתבה לנו ורה כהן בסו:
יש פתגמים בערבית על פער המזל וההבדלים בין ביש מזל לבר מזל. אחד מהם:
من لقى بخته خري تحته وجاب قليل البخت يمسح له כל אחד והמזל שלו .
ביטוי הומוריסטי: خريان وما دريان נאמר על אדם שלא יצא ממנו כלום.
כתבה גילה יונה:
פתגם יפה: عند العقدة خري النجار עִנְד אלְעֻקְדֵה חִ’רי אלנַגַ’אר
תרגמה רות סלע: בעין של העץ הנגר נכשל. הנגר עבד וכשהגיע ל”עין” של העץ לא הצליח לנסר את העץ. כלומר הוא לא הצליח בשעת מבחן.
התמונה: מהרשת
זה היה הפוסט ה- 2,590 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest