מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי משה סלמון.
אז מילת היום היא –
חַלְבַּה حَلْبَة או חַלַבַּה – זירה (של אגרוף, ריקודים וכו’); מסלול מרוצים
משה שלח לי סרטון נוסף של ראמי ואכד.
הסרטון פורסם ב- 12.10.24 וכותרתו:
الاب والابن في فلسطين
האבא והבן בפלסטין
אלעלאקה בין אלאב ואלאבן ענא פי פלסטין מבניה עלא אלבוכסאת ואלשלאליט. ומן אלנאדר ג’דן תלאקי אבו ענא הון ביעאמל אבנה מת’ל אלאג’אנב.
דאימן פי צראע דמוי בינהם. ואלאבו אד’א תבסם בוג’ה אבנה, לו למרה ואחדה, ביחס אנה צאר ענדה אח’תראק ללאמן אלאסתראתיג’י ואלאמן אלקומי ופקדאן אלסיטרה ואלהיבה.
דאימן אלאב ביחאול יפרץ’ הימנתה וסיטרתה ע אלמנזל מן ח’לאל מסח אלארץ’ בכראמת אבנה. ואד’א ביום מן אלאיאם צ’אע רימות אלתלפזיון, תאכד מיה פי אלמיה אנה אלדאר רח תתחול לחלבת מצארעה, ואלאבו הון ביסתח’דם ג’מיע אלוסאאל אלקתאליה, ואחתמאל יסתח’דם אלצ’רב אלקאצ’י תאעת אלאנדרתיכר ללקצ’אא’ עלא אלח’צם, אללי הו אבנה.
בהאי אללחט’את ביחאול אלולד מחאולאת מסתמיתה ללדפאע ען נפסה באחצ’אר ות’אא’ק וצור ופידיוהאת תת’בת אנה וקת מא צ’אע אלרימות בקא ענד ולאד עמתה סמאהר באלחאכורה ילעב באבג’י.
ואלבנאת בהאי אללחט’את ביבלשן ח’טט דפאעיה אסתבאקיה מנשאן אלמערכה מא תנתקלש אלהן: אשי בילבס אליאנס תאע אלצלאה וביבלש צלאת אלאסתסקאא’, ואשי ביבלש יחל מסאאל ריאצ’יאת.
ואלאם בהאי אללחט’ה בתטול קץ אלח’רוף אללי ג’וזהא ג’אבה קבל 60 סנה, ובתבלש תחשי פיה כנוע מן אנואע אלאסתעטאף.
العلاقة بين الأب والابن عنّا في فلسطين مبنيّة على البوكسات والشّلاليط. ومن النّادر جدًّا تلاقي أبو عنّا هون بيعامل ابنه مثل الأجانب.
دايمًا في صراع دموي بينهم. والأبو إذا تبسّم بوجه ابنه، لو لمرّة واحدة، بيحسّ إنّه صار عنده اختراق للأمن الاستراتيجي والأمن القومي وفقدان السّيطرة والهيبة.
دايمًا الأب بيحاول يفرض هيمنته وسيطرته ع المنزل من خلال مسح الأرض بكرامة ابنه. وإذا بيوم من الأيّام ضاع ريموت التلفزيون، تأكّد مية في المية إنّه الدّار رح تتحوّل لحلبة مصارعة، والأبو هون بيستخدم جميع الوسائل القتاليّة، واحتمال يستخدم الضّرب القاضي تاعت الاندرتيكر للقضاء على الخصم، اللي هو ابنه.
بهاي اللّحظات بيحاول الولد محاولات مستميتة للدّفاع عن نفسه بإحضار وثائق وصور وفيديوهات تثبت إنّه وقت ما ضاع الريموت بقى عند ولاد عمّته سماهر بالحاكورة يلعب بابجي.
والبنات بهاي اللّحظات بيبلّشن خطط دفاعيّة استباقيّة منشان المعركة ما تنتقلش الهن: اشي بيلبس اليانس تاع الصّلاة وبيبلش صلاة الاستسقاء، واشي بيبلّش يحلّ مسائل رياضيّات.
والأمّ بهاي اللّحظة بتطول قص الخروف اللي جوزها جابه قبل ٦٠ سنة، وبتبلّش تحشي فيه كنوع من أنواع الاستعطاف.
הקשר בין האב לבן אצלנו בפלסטין מבוסס על בוקסים ובעיטות. נדיר מאוד למצוא אצלנו אב שמתייחס לבנו כמו אצל הזרים.
תמיד יש מאבק דמים ביניהם. אם האב מחייך לבנו, אפילו פעם אחת, הוא מרגיש שחדרו לו לביטחון האסטרטגי ולביטחון הלאומי ושהוא מאבד את השליטה ויראת הכבוד.
תמיד האב מנסה לכפות את סמכותו ושליטתו על הבית באמצעות ניגוב הרצפה עם הכבוד של בנו. אם באחד הימים אובד שלט הטלוויזיה, תהיה לגמרי בטוח שהבית יהפוך לזירת היאבקות, כשהאב ישתמש בכל שיטות הלחימה. יש סיכוי שהוא ישתמש במכת המחץ של ה”קברן”* כדי לחסל את היריב, שהוא בנו.
ברגעים אלה הילד ינסה באופן נואש להגן על עצמו, בהביאו מסמכים, צילומים וסרטונים שמוכיחים שבזמן שהשלט אבד הוא היה אצל בני דודתי סמאהר בגינה, ושיחק פאבג’י**.
ברגעים אלה הבנות יתחילו לתכנן תוכניות הגנה מקדימות כדי שהקרב לא יעבור אליהן: יהיו כאלה שילבשו כיסוי ראש לתפילה ויתחילו להתפלל את תפילת הגשם, אחרות יתחילו לפתור בעיות בחשבון.
האמא ברגע זה תביא את נתח הכבש שבעלה הביא לפני 60 שנה ותתחיל למלא אותו כסוג של ריצוי.
* האנדרטייקר הוא מתאבק עבר מקצועי.
** PlayerUnknown’s Battlegrounds; בקיצור: PUBG
תקשיבו, זה סוג של יצירת מופת קטנה! התמוגגתי!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=-=-=
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Snir Mazar, שכתב לנו:
“שלום!
שאלה שעלתה בקרב חברים חובבי ערבית: מה צורת הרבים של המילה حليب חלב? מחיפוש באינטרנט זה כנראה שאלה שמסבכת גם ערבים ולא מצאתי תשובה חד משמעית.
פשוט ראיתי כל מיני גרסאות כמו אַחְלִבַּה או חַלַאאֶבּ أحلبة او حلائب (ראיתי טענה שככה זה נקרא במצרים) אז יצאתי קצת מבולבל.
אודה לעזרתכם”.
אז מילת היום היא –
חַלִיבּ حَلِيب – חלב; משקה תמרים
לשמיעה:
וגם חַלַבּ حَلَب הוא חלב
ככל שאני יודע, למילה חלב אין צורת רבים (לא בעברית, לא בערבית וככל שאני יודע גם לא באנגלית), שכן מדובר במה שנקרא בדקדוק שם קיבוצי.
הצורות אחלבה ו- חלאאב כנראה נמצאות בשימוש במקומות ספציפיים בלבד, כפי שציינת.
השורש הערבי ח.ל.ב, בדיוק כמו הזהה לו בעברית, עוסק בעיקר בחלב ומוצריו:
* הפועל חַלַבּ حلب בבניין הראשון וגם אִחְתַלַבּ احتلب בבניין השמיני – חָלַב
* חַאלִבּ حالب, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – חולב, חלבן
* חַאלִבַּה حالبة, בספרותית, בצורת הבינוני פועלת של הבניין – מקום נביעה של מעיין; עין דומעת
* הפועל הספרותי אַחְלַבַּ أحلب בבניין הרביעי – התאסף למלחמה (לא בשימוש)
* הפועל אִנְחַלַבּ انحلب בבניין השביעי – נחלב
* הפועל הספרותי אִסְתַחְלַבַּ استحلب בבניין העשירי – ביקש חלב; מצץ
* מֻסְתַחְלַבּ مستحلب, בצורת הבינוני הפעול של הבניין – תחליב, אמולסיה
* חַלַבּ צַאפִי מַעַ- حلب صافي مع- – התנהג ביושר כלפי- (מיל’: חלב צח, נקי, טהור)
* חַלַבֶּ אלְעַצִיר حلب العصير – יין (מיל’: חלב של מיץ)
* חַלִיבּ מֻבַּסְתַר حليب مبستر – חלב מפוסטר
* חַלִיבּ מֻכַּתַּ’ף حليب مكثّف – חלב מרוכז
* חַלִיבּ נַאעֶם حليب ناعم – אבקת חלב
* חַלִיבּ נַאשֶף حليب ناشف – אבקת חלב (מיל’: חלב יבש)
* חַלִיבּ מֻגַ’פַף حليب مجفّف – אבקת חלב (מיל’: חלב מיובש)
* חַלִיבּ בּוּדְרַה حليب بودرة – אבקת חלב, “פודרה”
* חַלִיבּ טַוִילֶ אלְאַגַ’ל حليب طويل الأجل – חלב עמיד (מיל’: חלב ארוך טווח)
* חַלִיבֶּ אלסַּמַכּ حليب السّمك – ביצי דגים (מיל’: חלב דגים)
* מַסְחוּקֶ אלְחַלִיבּ مسحوق الحليب – אבקת חלב
* בַּדִיל חַלִיבּ بديل حليب – תחליף חלב
* לַבַּן חַלִיבּ لبن حليب – יוגורט; מין גבינה לבנה רכה; לֶבֶּן
* חַלִיבֶּ אלְבַּקַר حليب البقر – חלב בקר
* חַלִיבֶּ אלְמַאעִז حليب الماعز – חלב עיזים
* חַלִיבֶּ אלְעַ’נַם حليب الغنم – חלב צאן
* חליבֶּ אלרַּגֻ’ל حليب الرّجل – נוזל הזרע של הגבר
* מֻנְתַגַ’אתֶ אלְחַלִיבּ منتجات الحليب – מוצרי חלב
* מֻתַ’לַּגַ’אתֶ אלְחַלִיבּ مُثَلّجات الحليب – גלידה, בספרותית (מיל’: “קפואי” החלב)
* עַקַּםַ אלְחַלִיבּ عقّم الحليب – עיקר את החלב
* חַלוּבּ حلوب – בהמה הנותנת חלב, בהמה חולבת; בהמה שחלבו אותה
* בַּקַרַה חַלוּבּ بَقَرَة حَلُوب – פרה חולבת
* חַלַּאבּ حلّاب, במשקל בעלי המלאכה – חלבן
* חַלַּאבַּה حلّابة, בצורת הנקבה – מכונה לשאיבת חלב; סבסבת של פרות ברפת, ומכאן: סבסבת, שער קרוסלה (למשל במחסומים)
* מַחְלַבּ مَحلب, במשקל המקומות – מחלבה; סוג דובדבני בר:
“מחלב (מערבית: مَحْلَب) הוא תבלין אותו מכינים מזרע עץ המחלב (Prunus Mahaleb), מין של דובדבן. את הזרעים מוציאים מן הגלעינים וטוחנים לכדי אבקה גסה לשם שימוש במאפים ובתבשילים שונים. למחלב יש ריח חזק ומרוכז, ולכן משתמשים בו בכמות קטנה.
במחלב משתמשים בעיקר באזור המזרח התיכון ובאזורים הסמוכים לו (טורקיה, סוריה, לבנון, מצרים, עיראק, כווית, ארמניה, איראן, לוב ויוון). השימוש העיקרי במחלב הוא בעיקר במאפים מלוחים, לחמים, עוגיות, וכן בעוגיות מסורתיות בשם כעכים”. (ויקיפדיה). כתב לנו חגי פודור: אצלנו הוא משמש בכעכים יחד עם ינסון. וכן, שמתי לב שבחנויות הנמצאות באזור המגזר הערבי ניתן לקנות מוצרי חלב שלא נמכרים באזורים אחרים, כמו יוגורט תנובה 8%, יוגורט עיזים ועוד.
* חַלַבַּה حلبة – זירה (אגרוף, ריקודים וכו’). מילה נוספת בעלת משמעות זהה: חַלְקַה או חַלַקַה حَلَقَة (שיש לה משמעויות נוספות. ייתכן שאחת מהן “יצרה” את השנייה בעקבות שיבוש פונטי)
* חִלְבֶּה או חֻלְבֶּה حِلبة – חילבה (צמח. גרגרנית יוונית), מאכל חילבה
* אַבְּיַצ’ מִנֶּ אלְחַלִיבּ أبيض من الحليب – ללא דופי, ללא רבב (מיל’: יותר לבן מחלב)
* חַלִיבּ יַא קִשְטַה حليب يا قِشْطَة – יש לביטוי תרגומים רבים, שהיפה ביניהם בעיניי הוא: קריאה אחרי בחורה יפה שעוברת ברחוב (מיל’: חלב וקצפת, או משהו כזה)
אך גם:
הביטוי صافي يا لبن؟ ״צַאפי יַא לַבַּן?״ הנאמר למישהו שרבת איתו ומשמעו ״אנחנו בסדר? השלמנו? אתה כבר לא כועס?
אם הצד השני מתרצה הוא עונה “حليب يا قشطة״ ״חַלִיבּ יַא קשְטַה״ – משמע הכל טוב, אני לא כועס. כמו ״שולם שולם לעולם״ בגרסת הילדים
* חַלִיבֶּ אלסְּבַּאע حليب السّباع, ערק, “חלב אריות”. כתב לנו בזמנו אברהם חסון: “כך קראו לערק בדמשק. אהבו לשתות אותו עם מעט מים; הוא יותר טעים מאשר ערק נקי”
* שִרֶבּ חַלִיבֶּ אלסְּבַּאע شرب حليب السّباع – לא פחד, תפס אומץ (מיל’: שתה חלב אריות)
* שַבְּעַאן מִן חַלִיבּ אֻמֹּה شبعان من حليب أمّه, או: שַארֶבּ מִן בִּזּ אֻמֹּה شارب من بزّ أمّه – גיבור, אמיץ, גבר לעניין בחור כארז (מיל’: שבע מחלב אמו; שתה משדי אמו)
* קַלְבֹּה זַיֶּ אללַּבַּנֶ אלְחַלִיבּ قلبه زيّ اللّبن الحليب – הוא טוב לב, יש לו לב טוב (מיל’: הלב שלו כמו יוגורט)
* בַּאקוּל לֹה תוֹר, בִּיקוּל לִי: אִחִלְבֹּה! باقول له تور، بيقول لي احلبه – אני אומר לו שור, הוא אומר לי: חלוב אותו! (משל לשני אנשים שאינם מקשיבים זה לזה, או לפרטנר לא קשוב לשיחה)
לשאלתו של יאיר גולד בפוסט המקורי עניתי:
חלב מקולקל – ממה שאני מכיר: חליבּ מעפן. ומן הסתם גם גרסאות עם שלילה של שמות תואר חיוביים: בלתי טרי וכו’ (לא שמצאתי כאלה, אבל זה הגיוני).
וגם חליבּ מֻלַוַּת’, מילולית, זה מזוהם.
חלב בקר – חליב אלבקר
חלב עיזים – חליב אלמאעז
חלב צאן – חליב אלע’נם
על העיר הסורית חלב היה לנו פוסט נפרד, והיא אינה קשורה כל כך לענייננו היום.
כתב לנו יובל ברגר:
اللي اِتْلسع من الحليب بينفخ في اللبن מי שנכווה מהחלב (החם) נושף על היוגורט – מי שנכווה ברותחין נזהר בצוננין
גרסה חביבה עלי יותר, אבל בלי השורש של היום:
قالوا ليش بتنفخ في اللبن قال ابوه كواني
צילום: Joel Muniz
זה היה הפוסט ה- 2,639 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest