פורסם לראשונה ב- 30.5.19
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא אוהד איתן.
אוהד שאל מה התרגום הנכון של המילה חאכורה, שכן:
לפי מילון עברי: גן ירקות
לפי מילונים ערביים: מטע עצי פרי הקרוב לבית
אז מילת היום היא –
חַאכּוּרַה حَاكُورَة וברבים חַוַאכִּיר حواكير – מטע עצים ליד הבית
לפי המהדרין: חלקת אדמה קטנה עם עצי תות או גפנים
וגם: גן ירק קטן, גן קטן; פרדס
השורש הערבי ח.כ.ר עוסק במונופול כלכלי ובחכירה, ובכך הוא זהה לשורש העברי המקביל לו.
בנוסף, הוא עוסק גם במילת היום, שאין לה קשר לשאר המילים מהשורש, ולכן אני חושש שאינה ערבית במקור.
הסופר הירדני גִ’הַאד עַלַאוְנֶה גורס, בלי להרחיב, שזו מילה ממוצא פניקי (הפניקים חיו בתקופת התנ”ך באזור חופי לבנון וצפון ארץ ישראל).
* הפועל הספרותי חַכַּרַ حكر בבניין הראשון – אגר סחורה כדי להפקיע את שערהּ בעתיד; השיג מונופול; עשק; התייחס בגסות
* חַכְּר حَكْر, צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – חור בקיר; מעט
* חַכַּר حًكًر, שם פעולה נוסף – מונופול; מעט
* חִכְּר حِكْر, כנ”ל – דמי חכירה; אדמה ממושכנת
* הפועל אִחְתַכַּר احتكر בבניין השמיני – השיג מונופול
* אִחְתִכַּאר احتكار, צורת שם הפעולה של הבניין – מונופול; זיכיון
* מֻחְתַכֶּר محتكر בצורת הבינוני הפועל של הבניין, או אִחְתִכַּארִיּ احتكاريّ, צורה מבוססת שם הפעולה – מונופוליסט
מילונים ערביים-עבריים מהם שאבתי חומר לפוסט טוענים שבמתחם הר הבית בירושלים יש שתי חאכורות מפורסמות, והמילונים אף מביאים את שמותיהן:
אלחאכורה אלחַ’אתוּנִיֶּה (החצר הח’אתונית) ואלחאכורה אלפַארִסִיֶּה (החצר הפרסית)
בנוסף, מוזכרת חאכורתֶ אלסִּתּ (מגרש הגברת, ע”ש מריה, מן הסתם) ברובע הנוצרי בירושלים.
למרבה הפליאה, השמות האלה אינם מופיעים ברשת (והר הבית הוא לא בדיוק נושא נדיר שאינו בשיח…).
ברשת מצוינות חאכורות אחרות במתחמי המסגדים השונים בעיר העתיקה בירושלים, לאו דווקא בהר הבית.
בקיצור, מוזר.
צילום: Tessa Wilson
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest