פורסם לראשונה ב- 27.2.18
המילה היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Yifat Aharon Yadger:
יפעת רצתה פוסט על קרובי משפחה.
על קרובי המשפחה השונים היו לנו פוסטים רבים, וציינו לא פעם, שבשל המבנה המשפחתי הערבי החמולתי, קיימים מונחים ומינוחים שזרים לשפות אחרות, גם לעברית.
הנה תקציר (מדגיש: תקציר. יש צורות נוספות, גם בספרותית וגם במדוברת):
אֻםּ أمّ – אמא
אַבּ أب – אבא
אַח’ أخ – אח
אֻחְ’ת أخت – אחות
אִבֶּן إبن – בן
בִּנְת بنت – בת
גַ’דּ جدّ – סבא (במדוברת: סִידִי זה סבי [האדון שלי], אך גם גַ’דִּי)
גַ’דֶּה جدّة – סבתא (במדוברת: סִתִּי זה סבתי [גברתי], וגם: תֵיתַה)
עַםּ عمّ – דוד מצד האב
חַ’אל خال – דוד מצב האם
חַפִיד حفيد – נכד
קַרַאיֶבּ قَرَايب – קרובי משפחה
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
השורש הערבי ק.ר.ב עוסק, בדיוק כמו בעברית, בענייני קרבה:
* הפועל הספרותי קַרִבַּ قرِب בבניין הראשון – התקרב ל-. במדוברת קִרֶבּ قرب – היה קרוב משפחה של-
* הפועל הספרותי קַרֻבַּ قرُب בבניין הראשון, אך במשקל אחר – התקרב
* הפועל קַרַּבּ قرّب בבניין השני – התקרב; קירב; הקריב קורבן; (כפועל עזר:) כמעט ו… (עשה פעולה כלשהי)
* תַקְרִיבּ تقريب, שם הפעולה/מצדר של הפועל – קירוב. תַקְרִיבַּן تقريبًا – בקירוב, בערך
* קֻרְבּ قُرب, צורת שם הפעולה של הבניין הראשון – קרבה. בִּאלְקֻרְבִּ מִן بالقرب من – בקרבת, ליד
* קַרַאבֶּה قرابة, צורת שם פעולה נוספת – קרבה. פִי טַרַף קַרַאבֶּה בֵּינַאתְנַא في طرف قرابة بيناتنا – יש בינינו יחסי קרבה
* קֶרְבֶּה قربة במדוברת, קִרְבַּה בספרותית – נאד מים
* נַפַח’ פִי קֶרְבֶּה מַחְ’רוּמֶה نفخ في قربة مخرومة – התאמץ לשווא (מיל’: ניפח נאד מנוקב/מחורר)
* הפועל הספרותי קַארַבַּ قارب בבניין השלישי – התקרב (בעיקר בדעות)
* הפועל אִקְתַרַבּ اقترب בבניין השמיני – התקרב
* קַארֶבּ قارب וברבים קַוַארֶבּ قوارب – סירה, ספינה
* קֻרְבַּאן قربان – קורבן (פחות בשימוש)
* קַרִיבּ قريب וברבים אַקְרִבַּאא’ أقرباء או קֻרַאבַּא قرابى או אַקַארֶבּ أقارب, כשם תואר – קרוב (בזמן או במקום)
* קַרִיבּ قريب ורבים קַרַאיֶבּ قرايب, היא מילת היום, כשם עצם – קרוב משפחה
* עַן קַרִיבּ عن قريب – מקרוב / בקרוב
* גַ’ארַכֶּ אלְקַרִיבּ וַלַא אַח’וּכֶּ אלֶבְּעִיד جارك القريب ولا أخوك البعيد – טוב שכן קרוב מאח רחוק (מיל’: שכנך הקרוב ולא אחיך הרחוק)
* לַא מִן קַרִיבּ וַלַא מִנֶ בְּעִיד لا من قريب ولا من بعيد – בכלל לא (מיל’: לא מקרוב ולא מרחוק)
* מַא בְּתִגִ’י אֶלְמַצַאיֶבּ אִלַּא מִנֶ אלְקַרַאיֶבּ/אלְחַבַּאיֶבּ ما بتجي المصايب الّا من القرايب / الحبايب – הצרות באות רק מהקרובים/יקירים
הפתגם האחרון הוא אחד מפתגמים רבים, המתארים יחסי קרבה משפחתיים באור שלילי.
אבל כמו כל דבר בחיים, על כל פתגם שלילי בנושא כלשהו נמצא פתגם חיובי. אז כדי שנסיים עם טעם טוב, קבלו את:
מַא בִּחְמֶל הַמַּכּ אִלַּא אִללִּי מִן דַמַּכּ ما بحمل همّك الّا اللّي من دمّك – דואג לך רק מי שהוא מהדם שלך (קרוב משפחה קרוב)
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.