פורסם לראשונה ב- 5.3.20
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Guy Gedalya, שכתב לנו:
“במהלך צפייתי בפאודה בעודי מתרגם ומאמת עם הכתוביות נתקלתי במילה זינזאנה.
בדקתי במילון ולא נמצא לזה פירוש.
לאחר חיפוש בערבית מצאתי ערך בויקיפדיה שגורס כי מדובר בתא מעצר בכלא או בבית מעצר. אודה לך אם תוכל לאשר לי זאת כעת ולהרחיב על מילה זו בהמשך”.
זִנְזַאנֶה زِنْزَانة וברבים זִנְזַאנַאת زِنْزَانات או זַנַאזִין زنازين או זַנַאזֶן زنازن – תא מעצר, תא מאסר בכלא; צינוק
לפני כ- 4 שנים היה לנו פוסט דיאטטי בנושא, בזו הלשון:
בעולם מונחי הפשיעה משתמשים במילה הזו דווקא לציון הרכב שמוביל עצירים/אסירים, וכולנו זוכרים את הסדרה “זינזאנה” של חיים בוזגלו מתחילת העשור הקודם (או שלא)…
תא מעצר או מאסר בפרסית הוא: סלול זנדאן سلول زندان
ובתורכית zindan הוא צינוק
לא צריך להיות בלשנים מדופלמים כדי להבין ש- זנדאן הפכה בערבית ל- זנזאן (וכך קיבלנו שורש מרובע חדש: ז.נ.ז.ן), והמילה התקבעה דווקא בצורת הנקבה: זנזאנה.
אז מדוע בקרב דוברי עברית, הבקיאים במינוח משטרתי-עברייני, המשמעות היא דווקא של הרכב להובלת עצירים ואסירים?
מכיוון שהם שמעו את המונח הערבי:
סַיַּארַתֶ אלזִּנזאנה سيّارة الزِّنْزَانة – רכב המעצר, הרכב עם תא המעצר
ואז השמיטו את המילה הראשונה (הנסמך) מבלי להבין שזנזאנה אינה הרכב, אלא התא עצמו…
כותב בנושא @Israel Stiffelman:
המילה זינזאנה מקורה בפרסית עתיקה: זיינה -דאנה, זיינה=נשק, דאנה=סיומת של מקומות, כלומר משמעות הביטוי הוא “מקום כלי הנשק”, ומכאן התגלגלה המילה אחר כך ל”מבצר” או בסיס צבאי ואחר כך שימשה לתיאור בית סוהר.
בעניין המעבר לערבית – הצליל ז מתחלף ל-ד ול-ذ במעבר בין השפות ולעיתים נשמע מאוד שונה ויש דוגמאות רבות לכך. זה גם מקור המילה העברית “נדן” שהוא נרתיק לחרב או פגיון.
זו דוגמה למילה שהתפשטה מפרסית עתיקה לא רק לערבית אלא גם לשפות רבות אחרות באיזור כמו טורקית, עברית וכד’, בדומה למילה “זמן” שניתן למצוא ואריאציות שלה בעברית, טורקית, ערבית, טאג’יקית, אוזבקית וכד’.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.