מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי משה סלמון.
אז מילת היום היא –
עַ’בַּרַה غَبَرَة – אבק
תזכורת: האות הערבית ע’ין غ נהגית כמו r מהחלק הפנימי של הפה (כמו בזמן גרגור מים). היא יכולה להישמע כמו g.
משה שלח לי סרטון נוסף של ראמי ואכד.
הסרטון פורסם ב- 1.5.24.
אללי בדה יסתת’מר במשרוע קאעת אפראח, חאול אעמל חדיקה ללאטפאל! תח’ליש אלנאס תרמי אטפאלהא באלשארע!
אנא שו ד’נבי אלאקי טפל ע סאיד אלימין ח’ארי ע חאלה ואלחפוט’ה נאזלה ע אלשארע, ו5000 סיארה ביחאולן ימרקן מש עארפאת ימרקן!
אנת ודית עיאלכ עלא קאעה פש פיהא חדיקה ללאטפאל, חאול ח’לי אלולאד מעכ באלסיארה, או חטהם פי אלדאר ע בין מא תח’לץ אלחפלה, וח’ליכ מעהם.
לאנה פעלין באב אלקאעה יבקא פי חרב דאחס ואלע’בראא’ עלא כיס שיבס. 5000 ולד דאקין בבעצ’ בוכסאת ושלאליט וסכאכין וחג’אר.
בתחס אנה פי מג’זרה. ואלנסואן פעלין מש פאצ’יאת יפזען בין אלאולאד, אצלן מש דאריאת שו פי ברה. קאעדאת בירקצן עלא אנע’אם אע’ניה “למא שפתהא קלבי דק ת’לאת’ דקאת”.
ויא עמי, מא ידק קלבכ מליון מרה! ענדכ ולאד אשי צ’ביהם! ח’ליהם מעכ פי אלקאעה, יא סידי, אד’א פש אבו פאצ’י להם!
מש טביעי אלוצ’ע!
اللي بدّه يستثمر بمشروع قاعة أفراح، حاول اعمل حديقة للأطفال! تخلّيش النّاس ترمي أطفالها بالشّارع!
أنا شو ذنبي ألاقي طفل ع سايد اليمين خاري ع حاله والحفوظة نازلة ع الشّارع، و٥٠٠٠ سيّارة بيحاولن يمرقن، مش عارفات يمرقن!
انت ودّيت عيالك على قاعة فش فيها حديقة للأطفال، حاول خلّي الولاد معك بالسّيّارة، أو حطّهم في الدّار ع بين ما تخلص الحفلة، وخلّيك معهم.
لأنّه فعليًّا باب القاعة يبقى في حرب داحس والغبراء على كيس شيبس. ٥٠٠٠ ولد داقّين ببعض بوكسات وشلاليط وسكاكين وحجار.
بتحسّ إنّه في مجزرة. والنّسوان فعليًّا مش فاضيات يفزعن بين الاولاد، أصلًا مش داريات شو في برّة. قاعدات بيرقصن على أنغام أغنية “لمّا شفتها قلبي دقّ ثلاث دقّات”.
ويا عمّي، ما يدقّ قلبك مليون مرّة! عندك ولاد اشي ضبّيهم! خلّيهم معك في القاعة، يا سيدي، إذا فش أبو فاضي لهم!
مش طبيعي الوضع!
מי שרוצה להשקיע באולם שמחות/אירועים, נסה להקים (בַּמקום) גן (שעשועים) לילדים! אל תאפשר לאנשים לזרוק את הילדים שלהם ברחוב/על הכביש!
במה חטאתי שאני צריך לפגוש תינוק על המדרכה מימין עושה קקי על עצמו, והחיתול נופל על הכביש, כש- 5000 מכוניות מנסות לעבור והן לא יודעות איך לעבור!
אתה שלחת את הילדים שלך לאולם שאין בו גן לילדים, נסה להשאיר את הילדים איתך במכוניות, או שים אותם בבית עד שהאירוע יסתיים, ותישאר איתם.
כי בפועל בכניסה לאולם מתנהלת מלחמת דאחס ואלע’בראא’* על שקית צ’יפס. 5000 ילדים מכים זה את זה עם אגרופים, בעיטות, סכינים ואבנים.
אתה מרגיש שיש טֶבח. והנשים בפועל לא פנויות להתרוצץ בין הילדים, הן בכלל לא יודעות מה קורה בחוץ. הן רוקדות לצלילי השיר “כשראיתי אותה הלב שלי פעם שלוש פעימות**”.
גברת, שהלב שלך לא יפעם מיליון פעם! יש לך ילדים אז תדאגי להם! תשאירי אותם איתך באולם, גברתי, אם אין אבא שפנוי (לדאוג) להם!
זה מצב לא נורמלי!
* מלחמת דַאחֶס וַאלְעַ’בְּרַאא’ הייתה מלחמה מפורסמת מתקופת הג’אהליה (התקופה שלפני האסלאם), בין שני תת-שבטים בשבט ע’טפאן: עבד וד’ביאן. היא הייתה אחת מארבע המלחמות הממושכות ביותר בתקופת הג’האליה. היא נמשכה 40 שנה. דאחס ואלע’בראא’ היו סוס וסוסה, שעל שניהם אמרו בערבית: لا يُشقّ له غبار. בתרגום מילון מילסון: אֵין דּוֹמֶה לוֹ, אֵין כָּמוֹהוּ, אֵין מִי שֶׁיָּכֹל לַעֲלוֹת עָלָיו (מילולית: איש אינו יכול לעבור דרך האבק [שמעלה סוסו]; כלומר, איש אינו יכול להשיג אותו במרוץ). בין הסיבות לפרוץ המלחמה היה מרוץ סוסים בין דאחס ואלע’בראא’.
הנה, מסרטון טיקטוק על קקי של ילדים בחתונות למדנו משהו מההיסטוריה הרחוקה. נפלא, בעיניי!
** שיר של הזמרים המצריים אַבּוּ ו- יֻסְרַא أبو ويسرا
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום היא –
עֻ’בַּאר غُبَار וגם עַ’בַּאר – אבק
השורש הערבי ע’.ב.ר עוסק באבק – ועקב כך גם בצבע האפור, אך גם בדברים קדומים שחלפו (“העלו אבק”):
* הפועל הספרותי עַ’בַּרַ غَبَرَ בבניין הראשון – חלף, עבר, פג, נעלם; היה בצבע אפור
* הפועל הספרותי עַ’בִּרַ غَبِرَ גם בבניין הראשון, אך במשקל אחר – היה מאובק; היה בצבע אפור
* עַ’אבֶּר غابِر וברבים עַ’אבִּרִין غابرين, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – קדום, קדמון, שחלף ועבר מהעולם; אפרורי
* פִי אלזַּמַאן אלְעַ’אבֶּר في الزّمان الغابر – בימי קדם
* אַחְ’בַּארֶ אלְעַ’אבִּרִין أخبار الغابرين – סיפורי הקדמונים
* הפועל עַ’בַּّר غبّر בבניין השני – איבק, כיסה באבק; פיזר אבקה; ריסס; העלה אבק
מוסיף בהקשר הקורא הידען אבשלום פרג’ון:
עַ’בֶּר! غبِّر! – הסתלק, עוף לי מהעיניים (תעלה אבק אחריך)
* הפועל הספרותי אַעְ’בַּרַ أغبر בבניין הרביעי – העלה ענני אבק; נעשה אפור
* הפועל תְעַ’בַּّר تغبّر בבניין החמישי – התאבק (המלא אבק)
* הפועל אִעְ’בַּרּ اغبرّ בבניין התשיעי – נעשה אפור; העלה אבק; היה (מז”א) מאובק, אביך
* עַ’בַּר غبر, כשם קיבוצי, או: עַ’בַּרַה غبرة – אבק; בהשאלה: קדְרות
* עֻ’בְּרַה غُبرة – צבע האבק
* עֻ’בַּאר דַ’רִּיּ غبار ذرّيّ – נשורת גרעינית (רדיואקטיבית)
* יַעְלוּהֻ אלְעֻ’בַּאר يعلوه الغبار – ישן ומיושן, שאבד עליו הכלח; מאובק (מיל’: עלה עליו האבק)
* לַא עֻ’בַּאר עַלֵיה لا غبار عليه – אין בו דופי, לא דבק בו רבב (מיל’: אין עליו אבק)
* מִכֶּנְסֶת עֻ’בַּאר مكنسة غبار, או: שַפַّאטֶת עַ’בַּאר شفّاطة غبار – שואב אבק
* עִפְרִיתֶ אלְעֻ’בַּאר عِفرِيت الغُبار – עַלְעול חול (נקרא גם תימרת אבק או שד אבק, באנגלית Whirlwind או Dust devil) הוא תופעה מטאורולוגית בה נוצרת מערבולת אוויר, הנראית כצינור חול דק בקוטר כמה מטרים (מיל’: שד האבק, בדיוק כמו באנגלית)
* אַעְ’בַּר أغبر ובנקבה עַ’בְּרַאא’ غبراء, במשקל הצבעים – אפור, שצבעו כצבע האבק; חולף, נגוז, נעלם; כינוי לזאב
* סַנַה עַ’בְּרַאא’ سنة غبراء – שנת בצורת
* עַ’בְּרַאאֶ אלנַּאס غبراء النّاس – אביונים, עניים; המון העם, אספסוף
כותב לנו הקורא חגי פודור:
קאלו ללדיב: אבעד ען (א)לע’נם אחסן יעמיכ ע’בארהם.
קאל: ע’ברהם אחסן דוא לעיוני.
אמרו לזאב: רחק מהצאן כדי שלא יעוור אותך האבק שלהם.
אמר: האבק שלהם הוא התרופה הטובה ביותר לעיניי.
=-=-=-=
הַדַא אלְכַּלַאם פִש עַלֵיה עֻ’בַּאר هدا الكلام فش عليه غبار – מדובר בעניין ללא דופי, מושלם, שאי אפשר לערער עליו (מיל’: על הדברים האלה אין אבק)
=-=-=
שתי הערות על עברית:
1. שימו לב לקשר בין השורש א.ב.ק לשורש א.ב.כ של אובך ומז”א אביך.
2. המילים היאבקות, התאבקות ומתאבקים, שהם הספורטאים עצמם, כולם מהשורש א.ב.ק, כנראה בשל האבק הרב שאפף אותם בעבר בזמן לחימה בשטח הפתוח, טרם הכניסה לזירות מקורוּת.
=-=
הקורא מאור מושיאשוילי מציע קשר (הגיוני לחלוטין) בין השורש הערבי של היום, ע’.ב.ר, לשורש העברי ע.פ.ר.
ואני חושב שזה נכון! עם חילופי ע’-ע, ב-פ (חילופי בומ”פ).
צילום: Vinicius Wiesehofer
זה היה הפוסט ה- 2,517 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
האם לא נכון להגיד مكنسة كهربائيّة ?
אפשר, כמובן, רק שאז המילה ע’באר, היא מילת היום, אינה מופיעה… 🙂