אוי ואבוי!

אוי ואבוי
ביטויים ופתגמים פעליםLeave a Comment on אוי ואבוי!

אוי ואבוי!

אוי ואבוי

פורסם לראשונה ב- 15.9.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy.
אז מילת היום היא –
יַא וֵילִי يَا ويلِي – אוי ואבוי!
לשמיעה:

היה לנו בעבר פוסט על המילה:
אֶללֵּיל יִחְ’פִי אלְוֵיל اللّيل يخفي الويل – הלילה מסתיר את האסונות
לשמיעה:

לֶיל – שם קיבוצי, כלומר לילה באופן כללי, בניגוד לשעות היום.
אם מדברים על לילה אחד, ספציפי, מוסיפים תא מרבוטה, המקבילה לה”א הנקבה בעברית.
וכך קיבלנו לֵילֶה ليلة, שזה לילה, וברבים: לַיַאלִי ليالي.
אם כלתום שרה בשירה הנצחי אנת עמרי:
אֶללַּיַאלִי אלְחִלְוַה, וּאלשּוֹק, וִאלְמַחַבַּה
מִן זַמַאן וּאלְקַלְבִּ שַאיִלְהֹמ עַשַאנַכּ
اللّيالي الحلوة والشّوق والمحبّة
من زمان والقلب شايلهم عشانك
הלילות היפים, והגעגוע, והאהבה
מזמן הלב נושא אותם למענך.
הפועל הספרותי חַ’פַא خفى בבניין הראשון פירושו הסתיר. הפועל הזה הוא דו-משמעי במדוברת; כשהוא משמש בבניין הראשון, הוא משמש כפועל עומד (פועל ללא השלמת מושא, כמו נכנס בעברית), ופירושו: נסתר, נעלם (יבוטא חִ’פִי خفي).
אולם מכיוון שבערבית מדוברת הבניין הרביעי האקטיבי/הגורם, שמקביל לבניין הפעיל בעברית, אינו קיים (להוציא מקרים חריגים של פעלים במשלב לשוני גבוה ששרדו גם במדוברת במקור ה”רביעי” שלהם), הרי שצריך לשים לב שכאן, בביטוי הזה, המשמעות של הפועל היא של הבניין הרביעי: הסתיר (בספרותית אַחְ’פַא أخفى).
ההקבלה לעברית ברורה: השורש ח.פ.ה, לחפות, חיפוי, כלומר לכסות.
ויל – צרה, אסון.
בספרותית: וַיְל
כאשר מופיעה לפני המילה יא הקריאה: יַא וֵיל! يا ويل המשמעות היא “אוי ואבוי!!!”, גם בנטייה: יַא וֵילִי! يا ويلي – או ואבוי לי.
משמעות זו נכנסה גם לסלנג העברי, אם כי לפעמים אומרים יא וילי דווקא על דברים טובים, או כשמשתאים ממשהו.
=-=-=
תוספות עדכניות:
אצל הבדואים, ויל היא גם קריאת הפתעה.
המילה יכולה להופיע גם בצורת הנקבה: וֵילֶה ويلة
* שַאפֶ אלְוֵיל شاف الويل – סבל מאוד (מיל’: ראה צרה)
* יַא וֵילַכּ מִן- يا ويلك من – אוי ואבוי לך מ-, אתה כבר תקבל מנה (ממנו/ה)
* חַאלְתֹה בִּאלְוֵיל حالته بالويل – מצבו קשה מאוד, “על הפנים”
* הפועל הספרותי וַיַּלַ ويّل בבניין השני – הזכיר למישהו את הצרות והמצוקות
* הפועל הספרותי תַוַאיַלוּא توايلوا בבניין השישי – קיללו אלו את אלו
המילה הופיעה אצלנו באחד הפוסטים בעבר, בשיר:
בַּאללָּה תְצִבּّוּא הַאלְקַהְוַה بالله تصبّوا هالقهوة – קדימה, מזגו את הקפה!
של סמירה תופיק האחת והיחידה.
הנה שני הבתים הרלוונטיים:
بلا تصبّوا هالقهوة وزيدوها هيل בַּאללָּה תְצִבּוּא הַאלְקַהְוַה וּזִידוּהַא הֵיל
واسقوها للنّشامى ع ظهور الخيل וּאסְקוּהַא ללנַּשַאמַא עַ טְ’הוּרֶ אלְחֵ’יל
קדימה, מזגו את הקפה והוסיפו לו הל
והשקוהו את הגברים הרוכבים על הסוסים
والنّشامى نلاقيها ونحيّيها וּאֶלנַּשַאמַא נְלַאקִיהַא וּנְחַיִּיהַא
ويلك يلّي تعاديها يا ويلك ويل וֵילַכּ יַלִּי תְעַאדִיהַא יַא וֵילַכּ וֵיל
את הגברים נפגוש ונברך
אוי לך מי שיעמוד בדרכם, אוי ואבוי לך
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top