* הפועל מַשַא مشى, בספרותית, מִשִי مشي במדוברת, בבניין הראשון – הלך; הלך כשורה, הסתדר; התנהל; זרם
* מַשִי مشي, צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – הליכה, הליכה ברגל
* מִשִי חַאלֹה مشي حاله – “הלך לו”, הצליח (מיל’: מצבו הלך)
* מִשְיֶתֶ אלְאֻמוּר مشيت الأمور – הדברים הסתדרו (מיל’: העניינים הלכו)
* אִמְשִי! إمشي – לך, זוז!
* הפועל מַשַּא مشّى בבניין השני – הוליך, העביר; סידר
* תִמְשַאיֶה تمشاية צורת שם הפעולה של הבניין במדוברת – הליכה, טיול; מקום הטיול
* הפועל תְמַשַּא تمشّى בבניין החמישי – הלך ברגל, טייל ברגל
* מַאשִי ماشي (בספרותית מַאשִן ماشٍ) וברבים מֻשַאה مشاة, היא מילת היום, שהיא צורת הבינוני הפועל של הבניין הראשון – הולך, הולך רגל; חייל רגלי. במדוברת, לרוב כתשובה לשאלה, נתרגם: בסדר, בסדר גמור, בעיקר בצירוף: מַאשִי אלְחַאל ماشي الحال (מיל’: המצב הולך)
* סִלַאחֶ אלְמֻשַאה سلاح المشاة – חיל רגלים
* מַמַרֶּ אלְמֻשאה ممرّ المشاة – מעבר חצייה (של הולכי רגל)
* מַנְשִיֶּה منشيّة – פארק, טיילת (במקור ממשיה עם היבדלות, דיסימילציה, של המם המקורית)
* מַאשִיַה ماشية וברבים מַוַאשִי مواشي (מַוַאשִן مواشٍ בספרותית), צורת הבינוני הפועל בנקבה של הבניין הראשון – מקנה, צאן
* תְעַ’דַּא וּתְמַדַּא, תְעַשַּא וּתְמַשַּא تغدّى وتمدّى تعشّى وتمشّى – אכול ארוחת צהריים ושכב לנוח, אכול ארוחת ערב וצא להליכה רגלית (4 פעלים בציווי של הבניין החמישי, כולם מגזרת ל”י. במקור, כפי שהעיר לנו פה בהמשך, בתגובות, הקורא Yehuda Katz, היה צריך להיות תע’דא ותְמַדַּד, שכן תמדד פירושו התמתח, ו- תמדא אינו באמת מופיע במילונים. אני סבור שיש כאן אילוץ לצורכי “זרימה” וחריזה, מה שנקרא בבלשנות אטרקציה, או גְּרֵרָה בעברית)
* בִּקְתֹלֶ אלְקַתִיל וּבִּמְשִי פִי גַ’נַאזְתֹה بقتل القتيل وبمشي في جنازته – מעמיד פני צדיק, “משחק אותה” שאינו יודע במה מדובר (מיל’: רוצח את הנרצח וצועד בלווייתו)