מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חבר.
אז מילת היום היא –
תַוַצַּ֗א’ (תודא’) تَوَضَّأ – היטהר לתפילה על-ידי רחיצה במים או שפשוף בחול; הגיע לגיל בגרות
לשמיעה: https://on.soundcloud.com/qKoSf
תזכורת: האות הערבית צ֗אד (צ’) ض נהגית כמו d גרונית-נחצית. במדוברת היא עשויה להישמע במקרים מסוימים כמו z נחצית.
החבר שלח לי סרטון חינני עם אוכל סורי, לא מצאתי אותו ברשת, אלא רק את גרסת המקור שמצורפת כאן. את הסרטון שקיבלתי אעלה פה בהמשך.
ביקולוא אלסורי מא פי אחלא מן כלאמה.
קאל, אד’א קלת לה: חאצ’ר, ביקלכ: יחצ’ר לכ אלח’יר רבי
ואד’א קלת לה: תאמר, ביקלכ: מא יאמר עליכ ט’אלם
ואד’א קלת לה: יסלמוא, ביקלכ: אללה יסלמכ
ואד’א קלת לה: תכרם, ביקלכ: אללה יכרמכ
ואד’א קלת לה: נעם, ביקלכ: אללה ינעם עליכ וירחם ואלדינא וואלדיכ
ואד’א קלת לה: עלא ראסי, ביקלכ: יסלמ מא ד’כרת
ואד’א קלת לה: עלא עיני, ביקלכ: דח’יל קלבכ ועינכ
ואד’א קלת לה: נעימן, ביקלכ: אללה ינעם עליכ ואן שאא אללה עקבאל חמאם ערסכ
ואד’א אכלת, ביקלכ: אן שאא אללה צחה והנא
ואד’א תוצ’ית, ביקלכ: אן שאא אללה מן זמזם
ואד’א נמת, ביקלכ: אן שאא אללה נום אלעואפי
ואד’א אעטאכ מצארי, ביקלכ: אן שאא אללה בתצרפהם באלהנא
היכ דח’יל רבה אלסורי, מרבאה מרבא עז ומראג’ל ואדב.
بيقولوا السّوري ما في أحلى من كلامه.
قال، إذا قلت له: حاضر، بيقلك: يحضّر لك الخير ربّي
وإذا قلت له: تأمر، بيقلك: ما يأمر عليك ظالم
وإذا قلت له: يسلموا، بيقلك: الله يسلّمك
وإذا قلت له: تكرم، بيقلك: الله يكرمك
وإذا قلت له: نعم، بيقلك: الله ينعم عليك ويرحم والدينا ووالديك
وإذا قلت له: على راسي، بيقلك: يسلّم ما ذكرت
وإذا قلت له: على عيني، بيقلك: دخيل قلبك وعينك
وإذا قلت له: نعيمًا، بيقلك: الله ينعم عليك وإن شاء الله عقبال حمّام عرسك
وإذا أكلت، بيقلك: إن شاء الله صحّة وهنا
وإذا توضّيت، بيقلك: إن شاء الله من زمزم
وإذا نمت، بيقلك: إن شاء الله نوم العوافي
وإذا أعطاك مصاري، بيقلك: إن شاء الله بتصرفهم بالهنا
هيك دخيل ربّه السّوري، مرباه مربا عزّ ومراجل وأدب.
אומרים שאין דיבור יפה יותר מזה של הסורי.
אומרים, אם תגיד לו: אני לפקודתך! (מוכן לעשות מה שתגיד), הוא יענה לך: שאלוהיי יכין לך את הטוב
אם תגיד לו: צווה! (אני לפקודתך), הוא יענה לך: ש(לעולם) לא יצווה עליך אדם עושק
אם תגיד לו: תבורכנה (ידייך), הוא יענה לך: שאלוהים ישמור עליך
אם תגיד לו: תכובד (זו תשובה לבקשה), הוא יענה לך: שאלוהים יכבד אותך
אם תגיד לו: כן, הוא יענה לך: שאלוהים ירעיף עליך מטובו וירחם על הורינו והוריך
אם תגיד לו: אין בעיה (עלא ראסי), הוא יענה לך: שאלוהים ישמור על מה שהזכרת (הראש)
אם תגיד לו: אין בעיה (עלא עיני), הוא יענה לך: למען הלב והעין שלך
אם תגיד לו: ברכת נעימן (למי שיוצא ממקלחת או מתגלח/מסתפר), הוא יענה לך: שאלוהים ירעיף עליך מטובו, והלוואי במקלחת לפני החתונה שלך
כשתאכל, הוא יגיד לך: לבריאות בעזרת האל
כשתיטהר לתפילה, הוא יגיד לך: הלוואי (שממי באר) זמזם (הקדושים)
כשתישן, הוא יגיד לך: שינה טובה בעזרת האל
כשהוא ייתן לך כסף, הוא יגיד לך: מי ייתן ותוציא אותו לדברים טובים
כך הוא הסורי, שהאל ישמור עליו, החינוך שלו הוא חינוך של גבורה, אבירות ונימוסין.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
מי שמכיר את הברכות הערביות מבין שיש בהן משחק מילים לשוני בין האמירה לתשובה, שקשה מאוד להעביר בתרגום לעברית.
ואגב, הברכות האלה “תקפות” גם פה בארץ.
=-=-=-=-=-=
השורש הערבי הספרותי ו.צ’.א’ (בגזרות פ”ו – ל המזה) עוסק ברחצה, בעיקר עם קונוטציה דתית:
* הפועל וַצֻ’אַ وَضُؤَ בבניין הראשון – היה נקי, יפה וצח
* וֻצ’וּא’ وُضوء או וַצַ’אאַה وَضاءة, בצורות שם הפעולה/מצדר של הבניין – היטהרות (מצווה דתית); ניקיון, רחצה; צחות, יופי, הדר, טוהר, זַכּוּת
* הפועל וַצַּ’אַ وَضَّأ בבניין השני – רחץ או ניקה במים; גרם ל- להיטהר לתפילה
* הפועל וַאצַ’אַ وَاضَأ בבניין השלישי – התחרה עם- בניקיון וביופי
* הפועל תוצ’א’ تَوَضَّأ בבניין החמישי – מילת היום
* מֻתַוַצַּ’א مُتَوَضَّأ, בצורת הבינוני הפעול של הבניין, וגם מִיצַ’אַה ميضأة – מקום לרחצה והיטהרות לפני התפילה. מיצ’אה היא גם כלי לרחצה לפני התפילה
* וַצִ’יא’ وَضيء וברבים וִצַ’אא’ وِضَاء או אַוְצִ’יַאא’ أوضياء, וגם וַצַּ’אא’ وَضَّاء במשקל בעלי המלאכה – נקי, טהור; יפה תואר, צח, זוהר, מזהיר, נוצץ
* וַצ’וּא’ وَضوء – מים לטהרה; היטהרות
זה היה הפוסט ה- 2,330 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest