זכוכית

זכוכית
שמות עצם (מוחשיים)2 תגובות על זכוכית

זכוכית

זכוכית

פורסם ב- 30.9.22

מרחבא
שלום לכולם,
הדף שלנו יוצא שוב לחופשה קצרה. נשוב בקרוב!
מילת היום מופיעה כי מזמן רציתי להציג בפניכם שיר.
אז מילת היום היא –
קְזַאז قْزَاز – זכוכית
ימאמה מבטאת: אַזַאז
מדובר בשיר, וסרטון, שפורסם באוק’ 2016, וכותרתו:
أغنية زيزو سونج – كان في ولد صغير وإسمه زيزو – SNL بالعربي
השיר של זיזו – היה היה ילד קטן ששמו זיזו – SNL בערבית
רגע רגע רגע! החידוש בסרטון הזה, לפחות עבורי, הוא שיש סאטרדיי נייט לייב בערבית!
נעיין כמה שניות בפתיח של הערך בויקיפדיה:
“סאטרדיי נייט לייב (באנגלית: Saturday Night Live, ובקיצור SNL; בתרגום חופשי: “מוצ”ש בשידור חי”) היא תוכנית מערכונים קומית סאטירית המשודרת במוצאי שבת ברשת NBC האמריקאית מאז 1975 בשידור חי. התוכנית היא אחת התוכניות הוותיקות ביותר בטלוויזיה האמריקאית. יוצר התוכנית הוא המפיק האמריקאי-קנדי-יהודי לורן מייקלס. […]”
מהערך הראשי באנגלית עולה שקיימות גרסאות מקומיות לתוכנית במדינות הבאות: ברזיל, קנדה, סין, צרפת, גרמניה, איטליה, יפן, פולין, רוסיה, דרום קוריאה, ספרד, פינלנד ו… מצרים (משנת 2016)!
אז הסרטון שמוצג פה היום לקוח מההפקה המצרית, אם לא הבנתם את זה לבד… 😊
מה רואים בסרטון, שהוא בגדר חובת-צפייה, אבל חובה (גם אם לא מבינים מילה בערבית)?
זוג הורים בורגני מקשיב לשני הילדים הקטנים מדברים באנגלית בעודם משחקים. ההורים נדהמים מרמת האנגלית של ילדיהם, אותה הם למדו בבית הספר האנגלי אליו נשלחו, ובאושרם הרב מחמיאים זה לזו.
האבא מבקש מהילדים שישירו לו את השיר האחרון אותו למדו בביה”ס, והם מחליטים לשיר לו את “השיר של זיזו”, או בשמו האנגלי Playground (גן משחקים). משום מה, השיר בערבית מצרית…
אתם מוכנים ליצירת המופת הבאה? קדימה!
كلمات زيزو سونج 😃
فيه ولد صغير وكان اسمه زيزو
كان دايماً بيحط صباعه في #
ودن صاحبته اللي مكنتش مبسوطة
ماهو زيزو كان أصله فاكرها #
شطورة وبيهزر ومش قصده إنه يغيظها
راح زيزو إتهور ومسكها من #
إيدها وقالها يا سالي مفيش داعي تزعلي
وأنا عايزك تلعبي في #
اللعبة دي لسة في بلاستيكها
ماهو زيزو كان شكله كده كان عايز #
يتخلص من اللعبة اللي كسر إزازها
راح باصص لسالي وقام قافش في #
الأوكرة علشان يقفل عليهم الشباك
ماهو سالي كان شكلها كده كانت عايزة #
تتدفى من البرد وتبطل تكتكة
مش عارفة إن زيزو ده ابن #
متولي وهو جاب لي اللحمة وشوحها ولمعها ووقعها راح بابا قال له #
أحا 😀
יש ילד קטן ששמו זיזו
הוא תמיד נהג לתחוב את אצבעו ב- (כאן, לשם החרוז, ציפינו למילה טיזו, התחת שלו)
אוזן חברתו שלא הייתה מרוצה
שכן זיזו חשב שהיא- (פה המילה המצופה היא שר-מוטה)
חכמה. הוא רק התלוצץ, הוא לא התכוון להרגיז אותה.
זיזו הלך בפזיזות והחזיק אותה מ- (גם פה טיזהא, התחת שלה)
היד שלה, הוא אמר לה: סאלי, אין צורך לכעוס
אני רוצה שתשחקי לי ב- (“זנב” שלי)
הצעצוע הזה שעדיין בקופסת הפלסטיק שלו.
נראה שזיזו רצה- (לז… אותה)
להיפטר מהצעצוע שהוא שבר את הזכוכית שלו
הוא הלך להביט בסאלי וקם להחזיק ב- (חזה שלה)
ידית כדי לסגור עבורם את החלון.
כי נראה שסאלי רצתה- (להז…)
להתחמם מהקור ולהפסיק לרעוד.
היא לא ידעה שזיזו הזה הוא בן- (של מזד…ת)
(של חאג’) מתולי (שם של דמות מסדרת טלוויזיה). והוא הביא לי בשר, צלה אותו, ניקה(?) אותו והפיל אותו, אבא הלך ואמר לו-
(האבא צועק) על ה… שלי!
(התרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=
לפני שנים רבות רבות פרסמנו את הפוסט הבא:
המילה היום מופיעה לבקשתו של הקורא Shahar Alharal, שכתב לנו:
“יש מצב לפוסט אודות הפתגם: اللي بيته من قزاز ما بيرمي حجار على بيت جاره؟
שאיפה בחיי היא להיות בקרדיט תחילת הפוסט…”
אז קודם כל, שחר, אנו שמחים להגשים לך חלום…
שנית, לפתגם נתייחס בגוף הפוסט,
ושלישית,
מילת היום היא –
קְזַאז قْزَاز – זכוכית, שמשה, חלון
השורש הערבי ק.ז.ז עוסק בשני תחומים שונים בתכלית: בערבית ספרותית הוא עוסק בסלידה, אולם במדוברת הוא עוסק בזכוכיות, ומדובר כנראה בשיבוש של המילה הספרותית לזכוכית, זֻגַ’אג’ زجاج.
* בֵּית קְזַאז بيت قزاز – חממה (מיל’: בית זכוכית)
* קַזַּאז قزّاز, במשקל בעלי המלאכה – מוכר זכוכית, זגג
* זַיֶּ אלְקֶזַאז! زيّ القزاز – ברור, צלול, נקי! (בהתייחסות לקול או לתמונה. מיל’: כמו זכוכית)
* הפועל קַזַּז قزّز בבניין השני – זיגג, הרכיב זכוכיות
* קְזַּאזַה قزّازة – בקבוק, בעיקר מזכוכית, אבל גם משתמשים במילה בשביל לתאר בקבוק פלסטיק
הפתגם ששחר הביא הוא:
אִללִּי בֵּיתֹה מִן קְזַאז מַא בִּירְמִי (בִּרְמִי) חְגַ’אר עַלַא בֵּית גַ’ארֹה اللي بيته من قزاز ما بيرمي حجار على بيت جاره – מי שפגיע, שלא יפגע באחרים. מיל’: מי שביתו (עשוי) זכוכית, שלא יזרוק אבנים על בית שכנו
וריאציות נוספות לפתגם:
אללי ביתה מן קזאז מא יִרְמִיש / יִצְ’רֹבְּשֶ אלנַּאס בִּאלֶחְגַ’ארַה اللي بيته من قزاز ما يرميش / يضربش النّاس بالحجارة – מי שביתו מזכוכית שלא יזרוק (/יכה) על אנשים אבנים
זה היה הפוסט ה- 1,845 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבת שלום,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
אסף כ"ץ

אני תוהה מה היחס בין הפתגם של שחר לפתגם הדומה מאוד בעברית – “מי שגר בבית זכוכית שלא יזרוק אבנים”, נראה לי שהפתגם בעברית הוא תרגום מערבית…

Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x