פורסם לראשונה ב- 21.3.19
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של ידידתי, עמיתתי והקוראת Rina Turgeman, שכתבה לנו בתחילת השבוע:
” היום נפל לי האסימון שכנראה מסח’רה مسخرة ומסקרה Mascara מגיעים מאותה המשמעות!”
אז מילת היום היא –
מַסְחַ’רַה مَسْخَرَة וברבים מַסַאחֶ’ר مساخر – לעג; השתטות
תזכורת: האות הערבית ח’א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל
היה לנו פוסט בנושא בעבר:
לכבוד חג פורים – לבקשתן של הקוראת Yifat Aharon Yadger וכן של הקוראת Haya Levy:
היום נדבר על –
עִידֶ אלְמַסַאחֶ’ר عيد المساخر – חג ההלצות והשטויות, הוא חג פורים
השורש הערבי ס.ח’.ר עוסק בעיקר בלעג ובקלס, וגם בעבודות כפייה (בהן לא נעסוק היום; בכל זאת, חג…):
* הפועל הספרותי סַחִ’רַ سخر בבניין הראשון – לעג ל-
* סַאחֶ’ר ساخر בצורת הבינוני הפועל של הבניין – לעגני; סאטירי
* סֻחְ’רִיַּה سخريّة – לעג, קלס
* מַסְחַ’רַה مسخرة וברבים מַסַאחֶ’ר مساخر – לעג, צחוק מזלזל, השתטות, שטויות, וגם ליצן (לא שימושי) או נשף מסכות, ומכאן שם החג בערבית.
מילה זו, מסח’רה, נכנסה כפי שהיא לסלנג העברי: “תגידו, מה קורה פה? זה בית ספר רציני או מסח’רה??!!”
ונא לא להתבלבל עם השורש הערבי הדומה, אך שונה מאוד, ס.ח.ר سحر, העוסק בכישוף ובקסמים.
שם נוסף לחג הפורים הוא עידֶ אלְפוּר عيد الفور, והוא תרגום ישיר מהשם העברי של החג.
=-=-=-=
כעת להערתה של רינה:
אין תמימות דעים בנושא, אבל רוב הבלשנים סבורים שמקור ה- מסקרה האירופאית במילה הערבית מסח’רה, שמתארת גם ליצני חצר, שלא פעם עטו על עצמם איפור ו/או מסכות.
אופציה נוספת היא המילה העברית התנ”כית מְשַׂקְּרוֹת, המתייחסת לעיניים נשיות קורצות ורומזות מתוך סקרנות וגנדרנות:
וַיֹּאמֶר ה’, יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן, וַתֵּלַכְנָה נטוות (נְטוּיוֹת) גָּרוֹן, וּמְשַׂקְּרוֹת עֵינָיִם; הָלוֹךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה, וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה (ישעיהו ג’, 16)
חג שמח!
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest