יופי

יופי
פעלים שמות עצם (מוחשיים) שמות עצם (מופשטים)Leave a Comment on יופי

יופי

יופי

פורסם לראשונה ב- 17.5.18

מרחבא
נפתח בציטוט של רני שלנו, האיש אשר על בחירות התמונות: “הרמה הנמוכה ביותר שלי, ללא ספק…” 🙂
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Nofar Landow‏, שכתבה לנו:
“ברצוני לשאול שאלה שמעסיקה אותי לא מעט ולא מצאתי לה מענה:
משפחתי הגיעה ברובה מצפון אפריקה וישנה מילה שסבתותיי ודודותיי השתמשו בה לא מעט.
מילה זו היא “ז’ין” ומשמעותה היא יופי או יפה. כאשר נשות המשפחה רצו לומר על מישהי או מישהו שהם יפים או שיש להם חן, הן אמרו שיש להם ז’ין.
חיפשתי את המילה הזו בווריאציות השונות של השפה הערבית במילונים רבים אך ללא הצלחה.
האם תוכלו לשפוך אור?”
אז מילת היום היא –
זֵין زين – יופי, קישוט (שם עצם)
🎵

וגם: יפה! טוב! בסדר! (תארי פועל או שמות תואר)
במקור הספרותי: זַיְן
אקדים ואומר שפעם, לפני 13 שנים, הייתי מפקדהּ של נופר בצבא… 🙂
השורש הערבי ז.י.ן עוסק ביופי, ולפני שנפרט על-אודותיו נבין שבניבים הצפון-אפריקאיים האות ז נהגית “איפשהו” בין הצליל z לצליל j:
* הפועל זַיַּן زيّن בבניין השני – קישט, ייפה
* מְזַיַּן مزيّن בצורת הבינוני הפעול של הבניין – מקושט
* הפועל תְזַיַּן تزيّن בבניין החמישי – התקשט, התייפה; הסתפר/התגלח
* זִינַה زينة (לא הנסיכה…) – יופי
* אני מאמין שהמרוקאים ביניכם מודעים לכך שבמרוקאית מִזְיַאן ובנקבה מזיאנה זה יפה, טוב, בסדר
* יַא צַלַאתֶ אלזֵּין يا صلاة الزّين – איזה יופי! (מיל’: הו תפילת היופי)
ואם דיברנו על זה, נסיים עם השיר הקלאסי יַא צַלַאתֶ אלזֵּין يا صلاة الزّين, “הו תפילת היופי”, כאן בביצוע הנצפה ביותר מ”דה וויס” בערבית, וגם מ”ערב איידול”.
מילים: בַּיְרַםֶ אלתּוּנִסִי بيرم التّونسي, משורר מצרי ממוצא תוניסאי, כפי שמעיד שמו
לחן: זַכַּרִיַא אַחְמַד زكريا أحمد, מוזיקאי מצרי
ובאחד הביצועים המקוריים, של זכריא אחמד, המלחין:
הקדמה:
לא פעם כתבתי פה שאינני מבין איך בעולם תרבותי של מאות מיליוני דוברי שפה אין ולו אתר נורמלי אחד של מילים לשירים,
משהו כמו “שירונט” של השירים העבריים.
אז נכון; השירים בערבית הם במדוברת, ויש עשרות ניבים ולהגים.
ועדיין! למשל בשיר של היום, שהוא קלאסיקה, הבלאגן חוגג, למה?
אין לכם מושג כמה גרסאות יש. הרי כותב המילים כתב גרסה אחת, נתונה. אף אחד לא תיעד אותה? זה פשוט לא ייאמן.
והפערים אינם משהו בסגנון “הלך אל הבית” מול “הלך לבית”, אלא פערים אדירים, שנראה כאילו חירשים או קוראי שפתיים העלו אותם על הכתב.
בקיצור, בחרתי היום ליצור מעין קולאז’ שנראה לי הכי קרוב לגרסה המושרת, של הזמרים השונים (וגם פה הפערים גדולים).
אני משוכנע שנפלו לי טעויות בהבנה ובתרגום, אבל כבוד השופט, זה לא אני אשם! זה הם!
يا صلاة الزّين .. يا صلاة الزين على الحلوين يا صلاة الزين יא צלאת אלזין עַלַא אלְחִלְוִין יא צלאת אלזין
תפילת היופי על היפים
ليلتهم حلوة .. ومحلّيها .. ربّ القدرة .. ومنوّرها לִילְתְהֹם חִלְוַה, וּמְחַלִּיהַא רַבֶּ אלְקֻדְרַה וּמְנַוֶּרְהַא
إخوان أمراء .. قصدناهم .. فقراء وشعراء .. ووجدناهم אִחְ’וַאן אֻמַרַאא’, קַצַדְנַאהֹם, פֻקַרַאא’ וּשֻעַרַאא’, וּוַגַדְנַאהֹם
كيف البحرين .. يا صلاة الزين כִּיף אלְבַּחְרֵין יא צלאת אלזין
הלילה שלהם יפה, ומייפה אותו האל רב-היכולת, ומאיר אותו
אחים נסיכים, שמנו פעמינו אליהם, עניים ומשוררים, ומצאנו אותם
איך שני הימים (???), הו תפילת היופי
يا مدّاحين .. يا مدّاحين יַא מַדַּאחִין!
قولوا على عزيزة بنت السلطان קוּלוּא עַלַא עַזִיזַה בִּנְתֶ אלסֻּלְטַאן
صلاة الزين .. يا صلاة الزين على عزيزة يا صلاة الزين צלאת אלזין עַלַא עַזִיזַה
הו, המשבחים
אמרו (שבחים) על עזיזה, בת הסולטאן
תפילת היופי על עזיזה
سلطان زمان وبساتين .. ونخل ورمّان حصّاد أرضه סֻלְטַאן זַמַאן וּבַּסַאתִין, וּנַחְ’לֶ וּרֻמַּאן, חַצַּאד אַרְצ’ֹה
لولو ومرجان مطاوعينه לוּלוּ וּמֻרְגַ’אן מְטַאוְעִינֹה
إلنّاس والجان بيقولوا له يا با السّيفين אֶלנַּאס וּאלגן בִּיקוּלוּא לֹה יַא בַּא אלסַּיְפֵין
يا صلاة الزين على أبوها يا صلاة الزين צלאת אלזין עַלַא אַבּוּהַא
סולטאן זמן רב (???), גנים, עצי תמר ורימון, קוצר את אדמתו (???)
פנינים ואלמוגים מצייתים לו (???)
האנשים וה(???) אומרים לו: הו אבי שתי החרבות
תפילת היופי על אביה
عزيزة شابّة .. والله شابّة .. شابّة עַזִיזַה שַאבַּה, וַאללָּה שַאבַּה
وشباب نواظرها تسحر الألباب וּשְבַּאב נַוַאטֶ’רְהַא תִסְחֶרֶ אלְאַלְבַּאבּ
وضفايرها .. عند الأكعاب וּצַ’פַאיֶרְהַא עִנְדֶ אלְאַכְּעַאבּ
ومباسمها خمرة وشراب قمر ليلي .. عشرة واتنين וּמְבַּאסֶמְהַא חַ’מְרַה וּשְרַאבּ קַמַר לֵילִי, עַשַרַה וּאתְנֵין
يا صلاة الزين على عزيزة .. يا صلاة الزين יא צלאת אלזין עַלַא עזיזה
עזיזה צעירה, בחיי צעירה, צעירה,
ועיניה הצעירות מכשפות את הלבבות
וצמותיה עד הקרסוליים,
ופיה הוא יין ומשקה, הירח בלילה, עשר ושתיים (???)
הו תפילת היופי על עזיזה
(התרגום שלי, שָלֵו, וייתכן מאוד שנפלו בו טעויות)
וזה מזכיר לי סיפור משעשע, כאשר לפני שנים רבות שמענו אני וחבריי את השיר הזה, ואז הגיעה בחורה צעירה, ישראלית, לא משנה מאיזה מוצא, ושאלה בתמיהה מהולה בבהלה: “סלט עיזים??? הם שרים על סלט עיזים??”
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top