
פורסם לראשונה ב- 10.1.18
המילה היום מופיעה לבקשתו של הקורא Maayan Gal:
זְבּוּן زبون וברבים זַבַּאיֶן زباين – לקוח, קליינט; מאהב

זבון
בספרותית: זַבּוּן וברבים זַבַּאאִן زبائن
השורש הערבי ז.ב.ן עוסק מצד אחד בלקוחות, ובכך הוא מתכתב עם המקביל העברי שלו (למרות ש- זַבָּן בעברית הוא דווקא המוכר), ומצד שני, בספרותית, ברשימת מילים שתיחסך מכם היום מכיוון שאינה שימושית בעליל, ב: צוואר, צורך, מלאכי חבלה, שוטרים, עכברים, עוקץ של עקרבים, ניצחון, דחיפה והרחקה.
בארמית, שתמיד טענתי שקרובה יותר לערבית מאשר לעברית, אנו שרים:
חַד גַּדְיָא דִּזְבִן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי – גדי אחד שקנה אבא בשני זוזים
* זְבּוּנֶ אלְעַוַאפִי زبون العوافي – לקוח גרוע (מיל’: לקוח של “לבריאות” [בצורת הרבים])
* זְבּוּן כֻּלּ יוֹם زبون كلّ يوم – לקוח קבוע (מיל’: לקוח של כל יום)
* ח’ֹד לַכּ זְבּוּן וּאִפְתַח לַכּ מַחַלּ خد لك زبون وافتح لك محلّ – “נו, לך תבנה מדינה”; “לך חפש את החברים שלך” (מיל’: קח לך לקוח ופתח לך חנות/בית עסק)
התמונה אמורה להיות מוכרת לילדי שנות ה-80: החנות של מוש