מרפסת

מרפסת
מקומות שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on מרפסת

מרפסת

מרפסת

פורסם לראשונה ב- 1.11.18

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Amir Sivan, שכתב לנו:
“איך אומרים במדוברת של אזורנו ״מרפסת״? יצא לי לשמוע כל מיני גרסאות.
אשמח אם תעשו סדר בנושא”.
אז מילת היום היא –
בַּלְכּוֹן بَلْكون או בַּאלְכּון بَالْكون, וברבים בַּלַאכִּין بَلاكين או בַּלְכּוֹנַאת بَلْكونات – מרפסת; יציע (בתיאטרון או בקולנוע)
לשמיעה:

אין ספק שאין מדובר במילה ערבית:
מקור המילה הוא איטלקי: balcone.
מילה נוספת למרפסת היא פֶרַנְדַה فرندة (נהגה: וורנדה), או עם צורות הכתיב פרנדא فرندا, בֶּרַנְדה برندة, ברנדא برندا, וברבים פֶרַנְדַאת فرندات.
לפי המילונים, פרנדה היא מרפסת גדולה יותר מבלכון.
מקור המילה בצרפתית: Véranda, שהיא בעצם חדר מזכוכית, סולאריום.
בערבית ספרותית מרפסת היא שֻרְפַה شرفة, ואם נדייק: זו המרפסת של הקומה העליונה בבניין.
נסיים עם סיפור-בדיחה אותו שמעתי לא פעם מהוריי ז”ל, ירושלמים אצליים (אסלים), שנולדו וגדלו בירושלים המנדטורית, בה גרו בשכונות היהודיות זה לצד זה, או בשכונות סמוכות אך צמודות, אשכנזים, ספרדים (‘ס”טים’) ויהודים ממוצא מזרחי שהגיעו מארצות ערב.
האשכנזים פטפטו קצת בערבית ובלדינו, והמזרחיים שלטו טיפה ביידיש.
מספרים על ערבי שנקלע לאחד הרחובות הקטנים בשכונה אשכנזית ואיבד את דרכו. הוא ראה אישה עומדת במרפסת ביתה, וביקש את עזרתה להגיע למחוז חפצו.
אז היא אמרה לו, והקטע פה הוא הלעג למבטא האשכנזי של מילים ערביות:
“אִנְתֶ בִּתְרוּח’ מן חַ’רַא לַח’רא וּאַנא בַּשֻחּ’ עַלֵיכּ מנֶּ אלשֻּבַּאכּ”
שפירושו: אתה תלך מחרא לחרא ואני אשתין עליך מהחלון.
היא הייתה צריכה לבטא:
“אנת בתרוח מן חַארַה לַחַארַה ואנא בַּשוּף עליכ מנ אלשבאכ”
אתה תלך משכונה לשכונה ואני אביט עליך מהחלון.
ובבניין ציון, ומרפסותיה, נבודח.
שיהיה יום נהדר,
ימאה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top