פורסם לראשונה ב- 21.11.19
מילת היום מופיעה מכיוון שבפוסט שהיה לנו לפני כמה שבועות על “יא סלאם” ציינתי שהיה אפשר להביא בו גם את אחד מהשירים המצריים הקלאסיים, אם לא ה-, שגם בו יש אמירה חוזרת עם השורש ס.ל.ם.
סַוַּאח سَوَّاح – משוטט, נודד
היה לנו בעבר פוסט על השורש:
השורש של המילה קצת מבלבל, מכיוון שהיא נראית מהשורש ס.ו.ח (גזרת ע”ו), אולם היא בעצם מהשורש ס.י.ח (גזרת ע”י). שורש זה קיים במילה העברית הגבוהה והספרותית לשוח, כמו “יצא לשׂוח”, עם שין שמאלית. ותודה למספר קוראים שהגיבו בנושא.
* הפועל הספרותי סַאחַ ساح בבניין הראשון – נזל (ספרותי. לא שימושי); תייר, נסע
* סַאאֶ’ח سائح וברבים סֻיַּאח سُيّاح – תייר, נוסע (וגם מיל’: זורם. לא שימושי)
* סִיַאחַה سياحة, צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – תיירות. וַזִירֶ אלסִּיַאחַה وزير السّياحة – שר התיירות
* הפועל הספרותי סַיַּחַ سيّح בבניין השני – הזרים, הֵמֵס
* סַיַּאח سيّاح, במשקל בעלי המלאכה – תייר, מי שמרבה בנסיעות
המילה סואח היא מהניב המצרי של הערבית המדוברת. השיר כולו הוא במצרית, אבל בשל ייחודו ופרסומו, שווה, לדעתי, שנכיר אותו גם אנחנו.
זהו אחד השירים היותר מפורסמים של עַבְּדֶ אלְחַלִים חַאפֶט’ عبد الحليم حافظ, שכונה אַלְעַנְדַלִיבֶּ אלְאַסְמַר العندليب الأسمر – הזמיר השחרחר.
את המילים כתב מְחַמַּד חַמְזַה محمّد حمزة ואת הלחן בַּלִיע’ חַמְדִי بليغ حمدي
אגב, ירדנה ארזי, באלבומה “דמיון מזרחי” מ- 1989, ביצעה גרסה עברית של השיר שנקראת “אל תאמר”, אותה כתב אהוד מנור ז”ל. הגרסה העברית אינה מבוססת כלל, אפילו לא ברמיזה, על המקור המצרי. בקליפ של השיר, שקישור שלו מופיע מיד, מצוין שהלחן “ערבי עממי” ואין שום התייחסות ליוצרים המקוריים. לא יפה.
https://www.youtube.com/watch?v=sJq9jmeOzZU
גם לזמר עופר לוי יש ביצוע של השיר, בערבית:
הנה השיר, וזכרו, שבשירה הערבית הקלאסית הפניה לאהובה היא בלשון זכר:
سوّاح، وماشي في البلاد سوّاح סַוַּאח, וּמַאשִי פִי אלְבִּלַאד סואח
والخطوة بيني وبين حبيبي بَراح וּאלְחַ’טְוַה בֵּינִי וּבֵּין חַבִּיבִּי בַּרַאח
مشوار بعيد وأنا فيه غريب מִשְוַאר בַּעִיד וּאַנַא פִיה עַ’רִיבּ
واللّيل يقرّب والنّهار روّاح וּאֶללֵּיל יְקַרַּבּ וּאֶלנַּהַאר רַוַּאח
وان لقاكم حبيبي سلّموا لي عليه וּאִן לַקַאכֻּם חַבִּיבִּי סַלִּמוּא לִי עַלֵיה
طمّنوني الأسمراني טַמִּנוּנִי אֶלְאַסְמַרַאנִי
عاملة إيه الغربة فيه עַאמְלַה אֵיה אֶלְעֻ’רְבַּה פִיה
נודד, הולך בין הארצות, נודד
והמרחק ביני ובין אהובי גדול
דרך רחוקה, ואני בה זר
והלילה מתקרב והיום חלף
אם יפגוש בכם אהובי, מסרו לו דרישת שלום בשמי
הרגיעו אותי, לגבי השחרחר
מה עולל לו הניכר
سوّاح، وأنا ماشي ليالي سوّاح סואח, וּאַנַא מַאשִי לַיַאלִי סואח
ولا داري بْحالي سوّاح וַלַא דַארִי בְּחַאלִי סואח
من الفرقة يا غالي سوّاح מִנֶ אלְפֻרְקַה יַא עַ’אלִי סואח
إيه اللي جرى لي سوّاح אֵיה אִללִּי גַרַא לִי סואח
وسنين وأنا دايب شوق وحنين וּסְנִין וּאַנַא דַאיֶבּ שוֹק וּחַנִין
عايز أعرَف بسّ طريقه منين עַאיֶז אַעְרַף בַּסּ טַרִיקֹה מְנֵין
נודד אני מסתובב בלילות
ואינני יודע מה קורה סביבי
בשל הפרידה, יקירי, נודד
מה קרה לי? נודד
כבר שנים התבליתי מגעגועים וכיסופים
אני רוצה לדעת מאין דרכו
يا عيوني، آه يا عيوني יַא עַיוּנִי, אַה יַא עַיוּנִי
إيه جرى لك فين إنت وبتعمل إيه אֵיה גַרַא לַכּ פֵין אִנְתַ וּבְּתַעְמֶל אֵיה?
يا ظنوني، آه يا ظنوني יַא טְ’נוּנִי, אַה יַא טְ’נוּנִי
ما تسيبوني מַא תְסִיבּוּנִי
مش ناقص أنا حيرة عليه מֻש נַאקֶצ אַנַא חִירַה עַלֵיה
لا أنا عارف أرتاح לַא אַנַא עַארֶף אַרְתַאח
وأنا تايه سواح וּאַנַא תַאיֶה סואח
הו, עיניים שלי
מה קרה לך, איפה אתה ומה אתה עושה?
הו, מחשבות שלי
אל תעזבו אותי, לא חסר לי בלבול לגביו
אינני יכול לנוח
ואני הולך לאיבוד, נודד
يا قمر يا ناسيني יַא קַמַר יַא נַאסִינִי
رسّيني ع اللي غايب רַסִּינִי עַ אִללִּי עַ’איֶבּ
نوّر لي ورّيني سكّة الحبايب נַוַּר לִי וַרִּינִי סִכֶּתֶ אֶלְחַבַּאיֶבּ
وصّيتك وصيّة يا شاهد عليّ וַצֵּיתַכּ וַצִיַּה יַא שַאהֶד עַלַיַּ
تحكي له ع اللي بيّ תַחְכִּי לֹה עַ אִללִּי בִּיַּ
واللي قاسيته في لياليّ ואִללֵּי קַאסֵיתֹה פִי לַיַאלִיַּ
הו ירח, שכחת אותי
הַנְחֵה אותי אל הנעדר
האר לי והראה לי את דרך האוהבים
ציוותי אותך לעשות זאת, אתה עדי
ספר לו עלי
ועל מה שסבלתי בלילותיי
https://www.youtube.com/watch?v=8JSnFy82lgE
התרגום שלי (שלו). המלל עצמו מתחיל בדקה 3:53
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.