
פורסם לראשונה ב- 2.10.18
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת אסתר ספדיה:
אסתר ביקשה מאתנו “רשימת מכולת” של מילים הקשורות לניקיון, אז הנה האחרונה מביניהן.
מִמְסַחַה مِمْسَحَة – סמרטוט, מטלית לניגוב, סחבה; מַחַק; המחלצת לניקוי סוליות הנעליים שמונחת לפני דלת הכניסה
השורש הערבי מ.ס.ח עוסק בניגוב, מריחה ושפשוף. הוא מתכתב עם השורש העברי מ.ש.ח, של משחות למיניהן, משיחות מלכים בשמן וכו’.
* הפועל מַסַח مسح בבניין הראשון – ניגב, ניקה; מחק, ביטל, הסיר; החניף; מדד
* מַסֶח مسح, צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – ניקוי, מירוק, ניגוב; מחיקה, מדידה; מִפְקָד, סקר, בדיקה
* מִסַאחַה مساحة או מַסַאחַה, צורת שם פעולה נוספת – שטח, מרחב
* מַאסֶח ماسح, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – מודד קרקעות; סורק (המכשיר) scanner
* הפועל מַסַּח مسّح בבניין השני – ניגב, ניקה; שפשף; מרח
* מַסִיח مسيح – משיח. אַלְמַסִיח المسيح – ישו
* מַסַּאח مسّاح, במשקל בעלי המלאכה – מודד קרקעות; מצחצח נעליים
* מַסַּאחַה مسّاحة, בנקבה – וישר, מַגֵּב (שימו לב: מַגֵּב ולא מַגָּב. זו צורת הזכר של מגבת. מגב זה משמר הגבול…); מַחַק (שימו לב: מחק, במלעיל, כמו נַעַל, ולא מָחַק, במלרע, שהוא הפועל)
* תִמְסַאח تمساح וברבים תַמַאסִיח تماسيح – תמסח, תנין
* מַא יִמְסַח דַמֶעְתַכּ אִלַּא אִידַכּ ما يمسح دمعتك الّا إيدك – רק אתה יכול לעזור לעצמך, אם אין אני לי – מי לי? (מיל’: אין מי שימחה את דמעתך פרט לידך שלך)
* מַסַחֶ אלְאַרְצֶ’ בְּוִשֹּה / מַסַח בִּה אֶלְאַרְצ’ مسح الأرض بوشّه / مسح به الأرض – השפיל אותו, דיכאו עד עפר, עשה ממנו סמרטוט (מיל’: ניגב את האדמה עם הפנים שלו / ניגב איתו את האדמה)
* מַסַח לֹה ג’וּח’ مسح له جوخ – התחנף אליו, “ליקק” לו (מיל’: ניקה לו את האריג של הבגד)
***תוספת לאחר פרסום הפוסט***:
בלשון הדיבור קיימות גם הצורות שַרְטוּטַה شرطوطة ו”אחותה” ה- שַרְמוּטַה شرموطة.
לפי אסתר, הם היו משתמשים בבית ב- שרטוטה. חשוב לציין שזו אינה “דרך המלך” באמירת סמרטוט בערבית.
בכל מקרה, אין פלא איך מילה “בזויה” כמו שרמוטה שינתה את פירושה ואף איבדה את מובנה המקורי.