ריסים
שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on ריסים

ריסים

ריסים

פורסם לראשונה ב- 22.11.20

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום היא –
רַמְש رَمْش או רַמְשֶ אלְעֵין, וברבים רְמוּש رْمُوش – ריס
לשמיעה:

השורש הערבי ר.מ.ש עוסק בריסים או במחלות עיניים.
בעברית השורשים המקבילים לו הם ר.מ.ס ו/או ר.מ.שׂ, אולם לא מצאתי דמיון ביניהם.
* הפועל רַמַש رَمَش בבניין הראשון – מצמץ; קרץ. בספרותית גם: לקח משהו בקצה אצבעותיו; נגע, מישש
* הפועל הספרותי רַמִשַ رَمِشَ גם בבניין הראשון אך במשקל אחר – לקה בדלקת עפעפיים
* רַמְשֶה رمشة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – מצמוץ, קריצה; הרף עין
* אַרְמַש أرمش, במשקל בעלי המום, או מֻרַמַּש مرمَّش בצורת הבינוני הפעול של הבניין השני – לוקה בדלקת עיניים
* רֻמוּש צִנַאעִיַּה/אִצְטִנַאעִיַּה رموش صناعيّة / اصطناعيّة – ריסים מלאכותיים
* מִרְמַאש مِرماش – מי שעיניו מתרוצצות בשעת קריאה
וכותב לנו

Edov Toren

:

איך אומרים די לחכימא ברמיזא בערבית?
الذّكي بيفهم بالرّمشة، والحمار بيفهم بالرّفسة.
אֵלְדָּ’כִּי בִּיִפְהָם בִּאלרָּמְשֶה וּאֵלְחְמָאר בִּיִפְהָם בִּאֵלְרָּפְסֶה.
החכם מבין ברמז (בעפעוף) והחמור מבין בבעיטה.
=-=-=-=
בחרתי במילת היום כדי להציג פה את אחד השירים הערביים המפורסמים ביותר:
וּרְמוּש עֵינֵיכִּי אלְחִלְוִין ورموش عينيكي الحلوين
ישראלים רבים מכירים אותו בשמו האחר (שמא הוא המקורי?) “דלאלה דלאלה”, שכן הוא מושמע בחפלות ובמסיבות רבות.
מה זה הדלאלה הזה, ומדוע בכל חיפוש של השיר ברשת, בערבית, הוא נכתב עם הכתיב צ’לאלי?
הייתי חייב לחקור את הנושא.
כפי שידעתי, לשיר יש ניחוחות, או עקבות, כורדיים.
הוא ככל הנראה מאזור העיר התורכית מַארְדִין ماردين, הרחוקה מרחק הליכה מ- אַלְקַאמִשְלִי בצפון מזרח סוריה.
זהו אזור כורדי, בו מדברים גם ערבית.
באזור זה עיצורים ערביים רבים שאינם נחציים מקבלים גרסה נחצית (גרונית). וכך המילה דלאלה, פינוק, הפכה ל- צ’לאלי (שמשמעותה: תעייה שלי, אבדון שלי).
מחבר השיר הוא חֻסַאם גְ’נֵיד حسام جنيد או וַדִיע מֻרַאד وديع مراد. לא הצלחתי להכריע. ככלל, נושא השירים העממיים כלל אינו מסודר או מקצועי בחיפושי גוגל.
לשיר יש אלף ואחת גרסאות מלל, ומיליון ביצועים ווקאליים, וניסיתי להביא פה את השורות המוכרות ביותר, אחדות מהן לקוחות בכלל מהשיר בֵּינֶ אלְעַצֶר וּאלְמַעְ’רֶבּ ين العصر والمغرب, המוכר גם בשם בֵּיתֶ אלשַּעֶר بيت الشّعر.
ورموش عينيكي الحلوين … دلالة دلالة וּרְמוּש עֵינֵיכִּי אלְחִלְוִין, דלאלה דלאלה
صاروا / خلّوا بقلبي سكاكين …. دلالة دلالة צארוא / ח’לוא בקלבי סכאכאין, דלאלה דלאלה
ריסי עינייך היפים
הפכו / השאירו בליבי סכינים
لا تضربني لا تضرب לא תצ’רבני לא תצ’רב
كسرت الخيزرانة כסרת אלח’יזראנה
صار لي سنة وست تشهر צאר לי סנה וסת-שהר
من ضربتك وجعانة מן צ’רבתכ וג’עאנה
אל תכה אותי, אל תכה
כבר שברת את מקל הבמבוק.
אני כבר שנה ושישה חודשים
ממכותיך כואב
سمرا وقفت على البير… دلالة دلالة סמרא וקפת עלא אלביר
عم تتصيّد عصافير עם תתציד עצאפיר
שחרחורת עומדת ליד הבאר
וצדה ציפורים
سمرا واقفة ع البلكون… دلالة دلالة סמרא ואפקה ע אלבלכון
غنّوا لها الطّيور الطّايرين… حلوة ومدللّة ע’נוא להא אלטיור אלטאירין, חלוה ומדללה
שחרחורת עומדת על המרפסת
שרו לה הציפורים במעופן, היא יפה ומפונקת
זהו הביצוע של נאציף זיתון:

https://www.youtube.com/watch?v=BqRf7joijoM

הביצוע של ילד הפלא הדרוזי שריף:
וגרסת שנות ה- 80 של הזמר הכורדי איציק ארזי, עליה “גדלתי” ודרכה הכרתי את השיר, כנער:
בגרסה של נאציף הוא פותח עם שיר אחר, שהוא כנראה המקור לשיר שלנו היום.
ואלו עיקרי הסיפור שמצאתי בנושא בתחנת הרדיו הכורדית https://radio-onefm.com, שאין לי מושג מאיפה היא משדרת (מאמין שמצפון עיראק), אך תכניה בערבית:
השיר נקרא:
יַאר דִלִי (או יַרְדִלִי) סַמְרַא קַתַלְתִינִי يارـ دلي سمرا قتلتيني – הנערה המפונקת, שחרחורת הרגת אותי
אגב, אני לא יודע טורקית, אבל גוגלטרנסלייט מתרגם: אהבה מטורפת, ולא נערה מפונקת. לא יודע…
מסופר על בחור נוצרי עני מהעיר מארדין שהיה מאוהב בנערה ממשפחה עשירה מאוד, ולכן הם לא יכלו להתחתן. יש אומרים ששמה היה ירדלי.
סיפור האהבה שלהם התרחש בשנת 1875.
עליהם נכתב השיר הזה, שהתפרסם כאש בשדה קוצים במארדין, משם למישור נינווה (מחוז נינווה محافظة نینوى הוא מחוז בצפון עיראק של היום, שקרוי על שם בירת ממלכת אשור, המוכרת מסיפורי יונה הנביא) ומשם לעיר מוצֻל (מוסול, בעיראק. שרידי העיר נינווה נמצאים בעיר מוסול).
הזמר הראשון ששר את השיר, בשנת 1916, היה זמר ארמני ששמו ג’בו, יליד מארדין שהיגר למוסול.
=-=-=-=
וממש במקרה, אתמול בערב, העלתה בדף

البدائل اللسانية العربية، للمفردات العبرية والأجنبية

הקוראת לין צפדי את התמונה שמצורפת פה בתגובה הראשונה, בה רואים את הכיתוב הבא על החנות:

אַטַ’אפֶר, רְמוּש וּלַכּ גֶ’ל أظافر، رموش ولك جل
ציפורניים, ריסים ולק ג’ל… 🙂
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
ערביט

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top