שריר
בריאות ורפואה שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on שריר

שריר

שריר

פורסם לראשונה ב- 6.12.20

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא @Nirliv Doc, שכתב לנו:
“שלום שלו.
נתקלתי בביטוי מַרַץ’ עֻצַ’אל مرض عُضال – מחלה סופנית.
אני יודע שהשורש عضل קשור לשרירים, וכעת רואה שיש גם מילה לדילמה מאותו שורש: معضلة.
מעניין. איני רואה קשר בין השדות הסמנטיים.
אשמח להרחבה בפוסט, אם אתה סבור שיש פה קצת בשר (או שריר…).
תודה, ותודה על פינת התענוג והרחבת האופקים היומית (פלוס) הזאת”.
אז מילת היום היא –
עַצַ’לַה عَضَلَة וברבים עַצַ’ל عَضَل (שם קיבוצי) או עַצַ’לַאת عضلات – שריר
לשמיעה:

תזכורת: האות צ’אד ض נהגית כמו d גרונית-נחצית.
השורש הערבי הספרותי ע.צ’.ל עוסק בשרירים ובהחמרה קשה של מצב.
בעברית הוא עוסק בעצלות, וזהו עוד מקרה מרתק של היפוכי משמעות בשורש נתון בין השפות השמיות השונות: בערבית סמל לחריצות וכוח, בעברית סמל לחוסר מעש ורפיסות…
* הפועל הספרותי עַצִ’לַ عَضِلَ בבניין הראשון – נעשה שרירי
* הפועל הספרותי עַצַּ’לַ عضّل בבניין השני – הציק; מנע את-; עיגן את אשתו
* עַצַּ’לַת عضّلت, בנקבה – קשתה בלידתה
* הפועל הספרותי אַעְצַ’לַ أعضل בבניין הרביעי – החמיר, נעשה קשה; עייף את-, התיש
* מֻעְצִ’ל مُعْضِل, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – קשה מאוד, חמור
* עֻצַ’אל عُضال – קשה, חמור, אנוש (ועיינו שוב בשאלה של ניר…)
* עַרְצֶ’ / אִסְתִעְרַאצֶ’ אלְעַצַ’לַאת عرض / استعراض العضلات – הפגנת שרירים, הפגנת כוח
* תַקַלֻּץ עַצַ’לִיּ تقلّص عضليّ – התכווצות שרירים
* תַוַתֻּר עַצַ’לִיּ توتّر عضليّ – טונוס שרירים
* נַסִיג’ עַצ’לי نسيج عضليّ – רקמת שריר
* אִחְתִשַאאֶ’ אלְעַצַ’לַה אֶלְקַלְבִּיַּה احتشاء العضلة القلبية – אוטם שריר הלב
* מֻעְצִ’לַה معضلة וברבים מֻעְצִ’לַאת معضلات או מַעַאצֶ’ל معاضل – בעיה קשה ומסובכת, בעיה חמורה, דילמה; מצוקה, קושי
* מַפְתוּלֶ אלְעַצַ’ל مفتول العضل (בצורת סמיכות מדומה) – שרירי, חסון, בעל שרירים (מיל’: שזור/מפותל שרירים)
הו!
השורה האחרונה הזכירה לי שתי עובדות:
(1)
בכל שפה קיימת התופעה ההיתולית של המצאת שמות אנשים שהם משחק מילים עם משמעות נוספת.
למשל, בעברית:
המורה לנהיגה: סמי סביב
וחברו: מוטי לוכים
הטייסים: אבי רון ואלי קופטר
הבנקאי: שוקי גרוטכוב
האקסית: מלי ולה
הספר: מיכה פפְלי
המאפרת שהזיעה: סימה זְגן
הדוגמנית הערביה: עלילה מסלול
הצנחן שמת: מיקי פֵּלי
המאפרת: תיקי פּוּר
החוקרת: מירה צח
הירקן האתיופי: נגסתי בגמבה
(השמות נאספו מהרשת)
ועוד רבים וטובים…
בערבית פגשנו פה פעמיים את השגריר הרוסי נִיכּוֹ בַּלַאח’וֹף (זַי-ין אותו בלי פחד), ואפשר להוסיף לו את המפקד עַלִי צוֹתַכּ (הרם קולך!).
(2)
ממלכת ירדן היא מדינה שתושביה המקוריים הם בדואים. קיימים בה עשרות, אולי מאות, שבטים בדואיים.
שמות משפחה (חמולה, שבט) רבים בירדן (ולא רק בה) בנויים בפורמט הלשוני: XXאXXה, שפירושו: בני שבט כך כך.
למשל: טַרַאוְנֶה, חַ’צַאוְנֶה, בַּדַארְנֶה, ח’ראבשה, דהאמשה, חמאמרה, רדאידה, עואמלה, עואודה, משאעלה, עבאבנה, עטאטרה, קואסמה, זואידה, זיאדנה, נואיסה, ע’סאסנה וכו’.
גם בארצנו ישנם שמות משפחה רבים כאלה, חלקם נכתבים עם יוד בסוף: מג’אדלה, עתאמנה, דראושה, נעאמנה ועוד.
יופי, נהדר.
מה אני רוצה להגיד בעצם?
שמבנה שמות המשפחה/הירדניים האלה, בשל “גמישותו” היחסית, אִפשר להמציא שמות פרטיים שגם הם מתכתבים, בהומור, עם המקצוע או העיסוק.
להלן רשימה שזכתה לפרסום רב מאוד לפני עשור באינטרנט. מופיעים בה פורמטים נוספים של שמות משפחה ירדניים, כולל אלו בצורת הריבוי השלם בנקבה.
ומי מופיע ברשימה שהיא מספיק ארוכה מכדי שאתרגם את כולה (והיא גם מצריכה אקרובטיות לשונית בהסבר של דו-המשמעות)?
وزير الشّباب والرّياضة: مفتول العضايلة
שר הנוער והספורט, מַפְתוּלֶ אלְעַצַ’איְלֶה…
אין אין… אני על הרצפה פה מרוב התמוגגות…
אז מי שיודע לקרוא ערבית – תיהנו, ומי שלא – הגיע הזמן ללמוד קרוא וכתוב בערבית, לא? 😊
هناك من اعتقد أن تبادل الأسماء فيه قدر من الفكاهة، فقام باقتراح قوائم ذات طابع هزلي، وقد انقسمت هذه القوائم الفكاهية إلى قسمين: الأول ضم أسماء حقيقية لكنها تعود لمواطنين عاديين بدليل أن معلقين آخرين خاطبوهم بهذه الصفة، لأنهم كما يبدو يعرفونهم بشكل شخصي. أما القسم الثاني من القوائم الفكاهية فقد ضم تشكيلة من الأسماء الافتراضية، لكنها مصاغة بطريقة تهكمية، وفيها لعب بالأسماء ودلالاتها، وفيما يلي نموذجان من هذه القوائم:
وزير الدفاع: خايف الهزايمة
وزير الصحة: ماغص البطاينة
وزير المالية: سارق المحافظة
وزير الأوقاف: مخالف الشرع
وزير العمل: كايد المصاروة
وزير الكهرباء والطاقة: ضاوي العتوم
وزير الشباب والرياضة: مفتول العضايلة
وزير الزراعة: زارع البصول
وزير البيئة: مكافح الجرادات
وزير العدل: رائف القضاة
وزير المواصلات: سايق الحمارنة
وزير التربية والتعليم: طامس العكايلة
وزير الإسكان: هادم العمايرة
وزير التخطيط: راسم الخرابشة
وزير الثروة الحيوانية: معلف الجملاوي
وزير الشؤون الاجتماعية: ملوّع الفقراء
وزير الثقافة: امرؤ القيسي
وزير التجارة: رابح الكساسبة
رئيس الدفاع المدني: مشعل الكباريتي
رئيس حرس البادية: كاسر الضلاعين
رئيس الوفد المفاوض: سلام الصوالحة
رئيس لجنة الدفاع عن حقوق الشعب الفلسطيني: كاحش الخلايلة
رئيس الأمن الوقائي: مروّع الغزازوة
رئيس مصلحة الجمارك: مهرّب العربيّات
رئيس جمعية مكافحة التصحر: صاين الحراحشة
مدير ميناء العقبة: ماخر العبابنة
مدير المؤسسة العامة للسكك الحديدية: دافش القطارنة
مدير المحميات الطبيعية: صايد النسور
مدير البنك المركزي: مصرّف العواملة
رئيس الحملة الوطنية لتحديد النسل: رابط الخصاونة
وزير الرياضة: شايت الفطابلة
المفتي العام: مخالف الفقهاء
مديرة الإذاعة والتلفزيون: نانسي العجارمة
האחרונה (מנהלת רשות הרדיו והטלוויזיה – נאנסי אלעג’ארמה) גמרה אותי, גמרה אותי…
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
ערביט

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top