תחבולה

תחבולה
פעלים שמות עצם (מופשטים)Leave a Comment on תחבולה

תחבולה

תחבולה

פורסם לראשונה ב- 30.11.21

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי הקורא Edov Toren , שכתב לנו:
“שלום שלו,
נתקלתי בפתגם
اصبر على كيد الحسود فأن صبرك قاتله، فالنّار تأكل بعضها إن لم تجد ما تأكله
המילה كيد לא הייתה מוכרת לי.
كيد קנאה (במובן הכי שלילי ולא מפרגן של הקנאה).
مكيود האדם הנושא עמו كيد, כלומר הקנאי.
אשמח לפוסט על המילה كيد.
תודה!”
אז מילת היום היא –
מַכִּידַה مَكِيدَة או מַכִּידֶה וברבים מַכַּאאִד مكائد או מַכַּאיֶד مكايد – תחבולה, תכסיס, מזימה, מלכודת ; רשעות לב
לשמיעה:

השורש הערבי הספרותי כ.י.ד (בגזרת ע”י) עוסק בתחבולות ובהונאה:
* הפועל כַּאדַ كاد בבניין הראשון – רימה, הונה; חרש מזימות, רקם תככים; חתר תחת-; הרגיז
* כַּיְד كَيْد וברבים כֻּיוּד كيود, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – תחבולה, תכסיס, מזימה, הונאה; מלחמה (לא בשימוש במשמעות האחרונה)
* מַכְּיוּד مكيود, בצורת הבינוני הפעול של הבניין – מרומה, מי שחתרו תחתיו (לא בשימוש והופיע במילון בודד)
* הפועל כַאיַדַ كايَد בבניין השלישי – רימה, הונה
* הפועל תַכַּאיַדוּא تكايدوا בבניין השישי – רימו אלו את אלו
* הפועל אִכְּתַאדַ اكتاد בבניין השמיני – רימה, הערים
* כַּיַּאד كيّاد, במשקל בעלי המלאכה – בעל תחבולות ותכסיסים
* אִרְתַדַּ אלְכַּיְד אִלַא נַחְרִהִ ارتدّ الكيد إلى نحره – חופר בור בו ייפול; נפל בפח שטמן לאחרים (מיל’: המזימה שלו חזרה לגרון שלו)
* אַללָּהֻמַּ רִדַּ כַּיְדַהֻם פִי נֻחוּרִהִם וַאגְ’עַל תַדְמִירִהִם פִי תַדְבִּירִהִם اللهمّ ردّ كيدهم إلى نحورهم واجعل تدميرهم في تدبيرهم – אלוהים! השב מזימתם אל גרונותיהם והחרב את הסדר שעשו לעצמם (זו תפילה למפלת האויב)
ונשווה לתנ”ך: כֹּרֶה שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב (משלי כ”ו 27)
=-=-=
נחזור לשאלה איתה פתח אידוב:
אני לא מצאתי “כיד” במובן קנאה, גם לא בשאר מילות השורש. כל התרגומים שמצאתי צוינו פה למעלה.
אם כבר, הקנאה נמצאת במילה חסוד.
באשר לפתגם:
אצבר עלא כיד אלחסוד
ואנ צברכ קאתלה
כאלנאר תאכל בעצ’הא
אן לם תג’ד מא תאכלה
اصْبر على كَيدِ الحَسُودِ
فإنَّ صبركَ قاتلُه
كالنَّارِ تأكلُ بعضَها
إن لم تجد ما تأكلُه
הציטוט מיוחס לעבדאללה בן אלְמֻעְתַזּ عبد الله بن المعتزّ, שהיה משורר ממוצא עיראקי בן המאה התשיעית.
התרגום החופשי שלי:
המתן בסבלנות לטמון פח לקנאי
שהרי סבלנותך היא שתהרוג אותו
כפי שהאש מכלה את עצמה
אם לא תמצא מה לאכול
=-=-=
השורש הזה מחזיר אותי תמיד לכיתה י”ב ולשני פסוקים, 4-5, מסורת יוסף בקוראן:
אִד’ קַאלַ יוּסֻף לִאַבִּיהִ יַא אַבַּתִ אִנִּי רַאַיְתֻ אַחַדַ עַשַרַ כַּוְכַּבַּן וַאלשַּמְסַ וַאלְקַמַרַ רַאַיְתֻהֻם לִי סַאגִ’דִין
קַאל יַא בֻּנַיַּ לַא תַקְצֻץ רֻאְיַאכַּ עַלַא אִחְ’וַתִכַּ פַיַכִּידוּא לַכַּ כַּיְדַן אִנַּ אלשַּיְטַאן לִלְאִנְסַאן עַדֻוּ מֻבִּין
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
יוסף אמר לאביו: אבא, ראיתי אחד עשר כוכבים ואת השמש ואת הירח. ראיתים, והנה הם משתחווים לי
אמר: בני, אל תספר את חלומך לאחֶיך פן יחרשו עליך רעה. הן השטן אויב מושבע הוא לאדם
(תרגום רובין)
המעוניינים בגרסה המקורית מוזמנים לעיין בבראשית ל”ז 9 ואילך.
מי שבקיאים בדקדוק ערבי, שמתם לב ל- אלמפעול אלמטלק בפסוק השני?…
=-=-=
דוברי הערבית בין הקוראים שחיפשו פה את המשמעויות של “כמעט” ו- להיות קרוב ל-“, כלומר פועל מ”האחיות של כַּאנַ” – אז הן אינן קשורות לענייננו היום שכן הן משורש הקרוב אך שונה כ.ו.ד.
זה היה הפוסט ה- 1,545 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x