
פורסם לראשונה ב- 20.1.19
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Doron B. Cohen, שכתב לנו:
ʺאשמח לשמוע על הביטוי ‘מַא אַתְיַסַנִי’, המקבילה של ‘איזה חמור אני!’ ʺ
תֵיס تيس וברבים תְיוּס تيوس – תיש; טיפש, סתום, טמבל; עקשן
בספרותית: תַיְס تَيْس וברבים תֻיוּס تيوس או אַתְיַאס أتياس או תִיַסַה تِيَسَة או אַתְיֻס أتْيُس
השורש הערבי ת.י.ס עוסק, בדיוק כמו בעברית, בתיישים, ובתכונותיהם “המקובלות”:
* הפועל תַאס تاس בבניין הראשון או תַיַּס تيّس בשני – הפך לטיפש; התנהג כטיפש; היטמטם; התעקש ללא סיבה
* אַתְיַס أتْيس, במשקל בעלי המום – מי דומה לתיש; טיפש, מטומטם; אוויל
* תַיְסַן تيسن, עם שורש תנייני מרובע – בדיוק כמו הפעלים תאס או תיס
* תַיְסַנֶה تيسنة – טיפשות, התנהגות מטופשת
מא אַתְיַסַנִי’! ما أتيسني (כמה אני טיפש!), מא אַתְיַסַכּ ما أتيسك (כמה אתה טיפש) וכו’ – אלו צורות ספרותיות – כן, למרבה הפליאה (או שלא) – עם מַא אֶלתַּעַגֻּ’בִּיַּה ما التّعجّبيّة, היא מא ההתפעלות, אחריה מגיע משקל אַפְעַל ביחסה שניה:
מא אַגְ’מַלֶכּ! (בספרותית מא אַגְ’מַלַכִּ) ما أجملك – כמה את יפה!
יַא מַחְלַאה! يا محلاه

יא מא אחלאה) – כמה הוא טוב/מתוק/יפה!
מַא אַכְּבַּרַנִי ما أكبرني – כמה אני גדול!
וזה מזכיר לי בדיחה שסיפר לי לפני 26 שנה אחד המורים האהובים עלי בתואר הראשון שלי בשפה וספרות ערבית (ולשון עברית), עֹתְ’מַאן נַעַאמְנֶה איש העיר עַרַּאבֶּה שבגליל:
שאלו ערבי לפשר שמותיהם של ימות השבוע באנגלית.
למה יום ראשון נקרא סאנדיי? ענה: היום של השמש
למה יום שני נקרא מאנדיי? ענה: היום של הירח
למה יום שלישי נקרא טיוסדיי? חשב וחשב, ואז ענה: היום של הטיפשים!