פורסם לראשונה ב- 13.6.18
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Edov Toren:
מַרְגַ’אן مَرْجَان – אלמוגים
וגם: דגי זהב; פנינים (פחות בשימוש); דג ששמו האנגלי Red Porgy
בכל המילונים שחיפשתי חומר למילת היום, וחיפשתי, הופיע הניקוד מַרְגַ’אן. אולם במדוברת, בדיוק כפי שהקליטה ימאמה, אומרים מֻרְגַ’אן.
נפצח רגע דווקא עם העברית: צורת היחיד מנוקדת אַלְמֹג, ושימו לב לצורת הרבים הנכונה: אַלְמֻגִּים
זוכרים שדיברנו לא מזמן על שמות קיבוציים? כאלה שדקדוקית הם בזכר יחיד, כמו בעברית נשק, עדר, כסף, אך מביעים משהו ברבים?
מַרְגַ’אנַה مَرْجَانة – אלמוג (אחד)
חיפוש חומר לכתיבת הפוסט של היום גילה לי משהו מעניין:
מילת היום היא גם אלמוגים, כלומר חסרי החוליות הימיים המיוחדים, וגם אבן-חן, ששמה באנגלית Precious Coral או Red Coral, ואין לי מושג מה שמה העברי.
אין מדובר באבן-חן שעשויה מאבן או ממינרל, כי אם מ… אלמוגים אדומים, או אם נדייק: מהשלד הקשיח של מושבת אלמוגים, החיים בים התיכון.
אבן זו מוזכרת פעמיים בקוראן, שתיהן בסורת הרחמן, מספר 55:
פסוק 22: يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ יַחְ’רֻגֻ’ מִנְהֻמַא אללֻּאְ’לֻאֻ’ וַאלְמַרְגַ’אן – ומשניהם יוצאים הפנינים והאלמוגים
פסוק 58: كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ כַּאַנַּהֻנַּ אלְיַאקוּתֻ וַאלְמַרְגַ’אן – כמו היו אבני-חן ואלמוגים
אה, רגע! מתרגום הקוראן ניתן להבין שגם לאבני-החן קוראים בעברית… אלמוגים! איזה יופי.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.