גרמניה

גרמניה
מקומותתגובה אחת על גרמניה

גרמניה

גרמניה

פורסם לראשונה ב- 6.4.21

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה “לכבודה” של ליאה הגרמניה, שהתאפשר לנו להכירה אותה פה לפני מספר פוסטים בזכותה של ידידתי המוכשרת Yarin Twig.
אז מילת היום היא –
אַלְמַאנְיַא أَلْمَانيَا – גרמניה
לפני שנעבור לתוכן הסרטון – תזכורת:
לבחורה בסרטון קוראים ליאה, היא מכנה עצמה Leah Bulbul (בולבול – כינוי למי שדובר מצוין שפה זרה, כלומר שר אותה כמו ציפור בולבול).
בדפים שלה ברשתות החברתיות היא מציינת שהיא גרמניה שלומדת ערבית.
תקשיבו, היא מדברת נפלא! נפלא!!!
אלמלא המראה הארי שלה יכולנו לחשוב שנולדה בלב שכם או משהו כזה.
והנה תמלול של סרטון שלה מספטמבר האחרון:
מרחבא, כיף חאלכן? אן שאא אללה בח’יר.
אנא אליום בדי אחכי לכן שע’לה ען אללע’ה אלאלמאניה אללי חתא אנא כואחדה אלמאניה מא כנת בערפהא.
ואנא מתאכדה אנה אע’לב אלאלמאנ מא בערפוהא, והי אצל כלמת München, יעני אסם מדינת מיונח’ אללי בג’נוב אלמאניא, ואללי משהורה ג’דן באלטאבה … יעני בכרת אלקדם.
הלק אול אשי לאזם תערפוא אנה אלמנטקה אללי בסמוהא München אליום, קבל שי אלף סנה, יעני אול מרה תם ד’כר מדינת München באלתאריח’, כאן פיהא רהבאן אכת’ר שי.
הלק ביג’וז בתערפוא אנה כלמת ראהב באללע’ה אלאלמאניה הי Mönch. תמאם? ואלנטק להי אלכלמה קבל שי אלף סנה כאן Münch, ואלג’מע כאן Münche,
וחאלת אלמפעול, יעני חאלת אלמפעוליה אלע’יר מבאשרה, אל Dative, כאנת München.
פהי הי אלקצה.
مرحبا، كيف حالكن؟ إن شاء الله بخير.
أنا اليوم بدّي أحكي لكن شغلة عن اللّغة الألمانيّة إللّي حتّى أنا كواحدة ألمانيّة ما كنت بعرفها.
وأنا متأكّدة إنّه أغلب الألمان ما بعرفوها، وهي أصل كلمةMünchen ، يعني اسم مدينة ميونخ إللّي بجنوب ألمانيا، وإللّي مشهورة جدًّا بالطّابة … يعني، بكرة القدم.
هلّق أوّل اشي لازم تعرفوا إنّه المنطقة إللّي بسمّوها München اليوم، قبل شي ألف سنة، يعني أوّل مرّة تمّ ذكر مدينة München بالتّاريخ، كان فيها رهبان أكثر شي.
هلّق بيجوز بتعرفوا إنّه كلمة راهب باللّغة الألمانيّة هي Mönch. تمام؟ والنّطق لهيّ الكلمة قبل شي ألف سنة كان Münch، والجمع كان Münche،
وحالة المفعول، يعني حالة المفعوليّة الغير مباشرة، ال Dative، كانت München.
فهيّ هي القصّة.
שלום, מה שלומכם? אני מקווה שבסדר.
אני היום רוצה לספר לכם משהו על השפה הגרמנית, שאפילו אני, כגרמניה, לא ידעתי.
ואני בטוחה שרוב הגרמנים אינם מכירים את העניין, והוא מקור המילה מינכן München, כלומר שם העיר שנמצאת בדרום גרמניה, ומפורסמת מאוד בכדור …, כלומר בכדורגל.
עכשיו הדבר הראשון שצריכים לדעת הוא שהאזור שנקרא מינכן היום, לפני כאלף שנים, כלומר בפעם הראשונה שצוין השם מינכן בהיסטוריה, חיו בעיר בעיקר נזירים.
אתם אולי יודעים שהמילה נזיר בגרמנית היא Mönch, בסדר? ההגיה של המילה לפני כאלף שנים הייתה Münch, וברבים Münche,
וצורת יחסת הקניין / המושא העקיף, ה- Dative, הייתה München.
וזהו העניין.
הסיפור הזה יפה, לדעתי, גם מכיוון שהן בגרמנית והן בערבית ספרותית קיימות יחסות תחביריות, תופעה שזרה מאוד לאוזן העברית, שכן בעברית, אנגלית, ספרדית וצרפתית, ארבע שפות שמוכרות לישראלים רבים, שרידי היחסות בודדים ורק בלשנים יכולים לזהותם.
ברוסית ולטינית, לצורך ההשוואה, היחסות חוגגות…
אגב, בסרטון הראשון שלה ביוטיוב (היא בעיקר פעילה בטיקטוק), מאוגוסט, היא מספרת על עצמה את הדברים הבאים:
מרחבא, שו אח’בארכן?
אנא אסמי ליה, אנא אלמאניה וצאר לי שי ח’מס סנין ואנא בתעלם ערבי, וכת’יר בחב אללע’ה הי ואללע’את בשכל עאם
פכנת חאבה אסוי צפחה מת’ל היכ לאפרג’יכן שו הי אלמעלומאת ואלקצצ אללי ח’לוני אחב אללע’את
مرحبا، شو أخباركن؟
أنا اسمي ليا، أنا ألمانيّة وصار لي شي خمس سنين وأنا بتعلّم عربي، وكثير بحبّ اللّغة هيّ واللّغات بشكل عامّ
فكنت حابّة أسوّي صفحة مثل هيك لأفرجيكن شو هي المعلومات والقصص إللّي خلّوني أحبّ اللّغات
שלום, מה שלומכם?
שמי ליה, אני גרמניה ואני כבר חמש שנים לומדת ערבית, ואני אוהבת מאוד את השפה הזו ושפות באופן כללי.
רציתי לפתוח דף כזה כדי להראות לכם מה הם הידיעות והסיפורים שגרמו לי לאהוב שפות.
(התמלולים והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=
לפני כארבע שנים התפרסם אצלנו הפוסט הבא, ממש במקרה גם בסמיכות ליום השואה (באמת שלא התכוונתי הפעם, אבל כך יצא):
אַלְמַאנְיַא ألمانيا – גרמניה
מכיוון שזו מילה שאינה ערבית, מעניין, מבחינה לשונית, לראות מה מקורותיה.
גרמניה ממוקמת במרכז אירופה, מוקפת מדינות רבות. בנוסף לכך, לגרמניה עצמה יש היסטוריה ארוכה של מדינות ושבטים לא מאוחדים בתוכה עצמה.
דבר זה הוא גן עדן לשוני, מכיוון שלשם המדינה יש וריאציות רבות, הרבות ביותר בין כל ארצות אירופה:
בגרמנית, גרמניה זה דוֹיְטְשְלָאנְד, הארץ של הדויטשים Deutschland
בשפות סקנדינביות שמה Tyskland (וריאציה על המקור הגרמני)
באיטלקית, כמו בעברית, שמה גרמניה Germania
באנגלית, כולנו מכירים, השם דומה: ג’רמני Germany
בצרפתית אָלֵמָאן Allemagne, בספרדית אָלֵמָאנְיָה Alemania ומכאן שמה גם בערבית: אלמאניא
בפינית סָקְסָה Saksa
דבר נוסף: גרמני, באיטלקית, זה טֵדֵסְקוֹ: tedesco
והייתם מאמינים? השם Ashkenaz, אשכנז, כך משערים, הוא שם השבט ממנו באו השבטים הגרמאניים
ועוד משהו:
שמה של אוסטריה (הגבולות בין כל הנסיכויות והממלכות האלה השתנו עם הזמן עד שקיבלו את צורתם הנוכחית) בערבית הוא אַלנַּמְסַא النّمسا, שזה שם מיודע. כלומר השם הוא נמסא, שהוא שם פרוטוסלאבי של האזור.
השם דויטש מבוסס על גרמנית גבוהה עתיקה: diutisc, שמקורו במונח “של העם” בלטינית – Theodiscus. דוברי הלטינית השתמשו במונח כדי לתאר כל מי שאינו הם: “שפה מקומית שמדוברת על ידי ההמונים (שאינם לטינים)”. זה גם המקור של שם התואר האיטלקי tedesco, שכן איטלקית היא שפה לטינית.
השם גרמניה הוא כך במקור הלטיני שלו, מהמאה ה- 3 לפהנ”ס, ככינוי לשבטים שמעבר לנהר הריין. מקור השם יווני.
השם אלמאן מבוסס על שבט אלמאני Alemanni, שחי באזור בו היום נמצא חבל אלזס בצרפת (מה שמסביר מדוע זה השם הצרפתי).
השם סקסה מבוסס על שבט סקסון Saxon, שחי באזור הים הצפוני (מה שמסביר מדוע זה השם בפינית וגם באסטונית).
ונסיים עם מילה אישית שלי (שָלֵו): העמים הגרמאניים, שהפכו עם הזמן לעם הגרמני, היו פעם שבטים פראיים, שהפכו לנסיכויות, שהפכו לאומה חכמה שהביאה לעולם המצאות וטכנולוגיות חדישות, שהפכה לאומה האכזרית ביותר בהיסטוריה האנושית, שהפכה, ברובה, לאחת האומות הנעימות ביותר באירופה של היום (מהיכרות אישית; חמי גרמני…).
תוספות הקוראים על הפוסט המקורי:
כתב אביעד שטיר:
למיטב ידיעתי, תיאודיסקוס זה לא מונח לטיני שחדר לגרמנית אלא ההיפך. היסוד theod הוא גרמני, ובין השאר הוא גם מקור השם “טבטוני” או “טאוטוני”, וגם השם הפרטי הנפוץ דיטריך.
ביידיש, אגב, היה מקובל לקרוא לשפת היידיש עצמה “טייטש”, כלומר גרמנית (בניגוד ללשון הקודש, עברית). מכאן נגזר הפועל פארטייטשען, “לתרגם”.
כתב אלי איידלמן:
ברוסית המדינה היא גרמניה אך השפה היא נימצקי והאדם הגרמני הוא ניימץ מעניין למה…?
ענה לו עומר ג. ג’ואל:
הטענה ששמעתי היא שהאיכרים הרוסים לא הכירו כלל בני עמים אחרים בזמנו, מלבד אולי לטאטרים. כשגרמנים באו להתיישב ברוסיה במאות ה-17-18, לאיכרים הרוסים היה מוזר שהזרים לא יכולים לקשור איתם שיחה ברוסית, ולכן הסיקו שמדובר באילמים (ניימץ ברוסית, למיטב זיכרוני). הכינוי הזה נשאר.
וסיים יהודה כץ:
בהונגרית, גרמניה היא Német Ország (קרי, בקירוב, נמט אורסאג) = ארץ הגרמנים.
בתמונה: פסטיבל הבירה “אוקטובר פֶסְט”
זה היה הפוסט ה- 1,292 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

1 תגובה
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
אסף כ"ץ

גם בעברית יש שריד ליחסות המ’ במילה חינם, הה’ במילה דרומה וכו’.

Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x