פורסם לראשונה ב- 18.7.21
מילת היום מופיעה כי נתקלתי בה במהלך שיעור עם אחד התלמידים העילויים שלי.
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
בשיעור פגשנו את הפתגם היפה:
זִיוַאן בִּלַאדִי (או בַּלַדִי) וַלַא קַמְחֶ אלְעַ’רִיבּ
زيوان بلادي (بلدي) ولا قمح الغريب
זִיוַאן בִּלַאדִי וַלַא קַמְחֶ אלְצַלִיבִּי
زيوان بلادي ولا قمح الصّليبي
זִיוַאן בִּלַאדִי וַלַא קַמְחֶ אלְגַ’לְבּ
زيوان بلادي ولا قمح الجلب
המשמעות: טובים/עדיפים דברים זולים ופשוטים שהם שלך מאשר דברים יקרים של הזר
תרגום מילולי: (עדיף) הזיואן של ארצי / עירי / כפרי, ולא החיטה של הזר / הצלבני / שמקורה ביבוא
אומר בנושא דף הפייסבוק “אַמְתַ’אל שַאמִיֶּה” أمثال شاميّة שעוסק בפתגמים סוריים:
זיואן הוא גרעין תבואה שחור עגול, שאינו שווה כמעט כלום (לא הצלחתי למצוא פרטים נוספים עליו, אך כן הצלחתי להבין שכך גם אומרים “שחורים”, אותן נקודות שחורות על האף ועל עור הפנים).
זהו פתגם דמשקאי עתיק ומוכר, שנאמר במספר מקרים.
למשל, כשבחור מעוניין להתארס לבחורה זרה, אמו אומרת לו: בני, מה אתה צריך את הקשר הזה? קח מישהי מבנות עירך, תהא אשר תהא, היה תהיה עדיפה לך מהזרה הזו, גם אם מדובר במלכת יופי!
הוא גם נאמר על מוצרים מיובאים שאין להם לא טעם ולא ריח…
ומה המקבילה העברית של הביטוי היפה?
חִטֵּי עִירְךָ זוּנִים זְרַע מֵהֶם
טוֹבִים דְּבָרִים זוֹלִים וְהֵם שֶׁלְּךָ מִדְּבָרִים יְקָרִים שֶׁל אֲחֵרִים.
מקור:
על פי הארמית: “חטיא דקרתך זונין – זרע מנהון”, בראשית רבה נט.
השורש הערבי ק.מ.ח עוסק בחיטה.
בעברית הוא עוסק בקמח, והקשר הסמנטי ברור.
אגב, גם חִנְטַה היא חִטָּה حنطة בערבית, וכאן השורש כבר זהה לשורש העברי (בעברית הנון נשמטה ובמקומה בא דגש חזק משלים).
* הפועל אַקְמַחַ أقمح בבניין הרביעי או אִקְתַמַח اقتمح בשמיני – (תבואה ש)הבשילה
* קַמְחֶה قمحة וברבים קַמְחַאת قمحات, בצורת הפרט הבודד של מילה היום – גרגר חיטה; ניצן; בהשאלה: מידה קטנה, מעט, משהו זעיר
* קַמְחִיֶּה قمحيّة – ממתק עשוי מחיטה שלוקה
* קִמְחִיּ قمحي, או קִמְחִיּ אֶלְבַּשַרַה قمحي البشرة – בעל צבע עור שחרחר או חום, עור שזוף
* קַמַּאח قمّاح, במשקל בעלי המלאכה – מוכר חיטה, מוכר תבואה
* קַמִיחַה قميحة – תרופה הניתנת בצורת אבקה
* שְרַאכּ קַמֶח شراك قمح – לחם דק מאוד; פיתות
* קַמְחַה יא שְעִירַה? قمحة يا شعيرة؟ – הצלחת או נכשלת? הרווחת או הפסדת? (מיל’: גרגר חיטה [סמל להצלחה ולעושר] או גרגר שעורה [אוכל של בהמות, סמל לפשטות, עוני וכישלון])
זה היה הפוסט ה- 1,409 שלנו.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.