מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה שכן החלטתי למחזר מדי פעם פוסטים ממשכננו הקודם.
אז מילת היום היא –
יַאבֶּס يَابس – יבש, צחיח, חרב; נוקשה, מוצק, קשה
לשמיעה: https://on.soundcloud.com/s13dZ
בעבר הרחוק פרסמנו את הדברים הבאים, בשיא הקיץ:
יַאבֶּס يابس – יָבֵש
לשמיעה: https://clyp.it/zrotn4ig
חום יולי אוגוסט, גבירותיי ורבותיי, והכל יבש.
עוד שורש זהה למקבילו בעברית: י.ב.ס בערבית, י.ב.ש, בעברית.
הפועל הוא בבניין הראשון, התייבש:
בספרותית הוא נשמע יַבִּסַ يَبِسَ
במדוברת יִבֶּס يبس
אַנַא יְבִּסְת הוֹן חַתַּא גִ’ית! انا يبست هون حتى جيت! – התייבשתי פה עד שהגעת!
הצורה של היום, יאבס, היא צורת הבינוני הפועל של הפועל, בדיוק כמו המילה יבש בעברית.
יובש, כשם עצם, הוא המילה יֻבְּס يُبْس, ששוב, מקבילה בצורתה ובמשקלה הדקדוקי לעברית.
כתב לנו בזמנו הקורא שלומי אלון:
“מקור השם של האי התיירותי איביזה הוא מהמילה הנ״ל (يابسة)”
אומרת בנושא ויקיפדיה:
“המתיישבים הפיניקים שהגיעו לאי בשנת 654 לפנה”ס קראו לאי “איבוסים” (Ibossim או Iboshim), שפירושו “האי של האל בס” או “אי בושם”. מאוחר יותר, הרומאים קראו לאי “אבוסוס” (Ebusus). […]
בשנת 711 נכבשה איביזה בידי העמים המורים אשר כינו אותה בשם “יַאבִּסַה”, היינו “יבשה”.”
ויקי באנגלית אינה מתייחסת כלל לעניין הזה, וזו בערבית רק גורסת שזהו השם הערבי של האי, בלי הסברים אטימולוגיים או היסטוריים.
=-=-=-=
תוספות עדכניות:
* הפועל יַבִּסַ يَبِسَ בבניין הראשון – יבש, חרב, נבל, קמל
* יַבְּס يَبْس או יֻבְּס يُبْس או יַבַּס يَبَس או יֻבּוּסַה يبوسة, בצורות שם הפעולה/מצדר של הבניין – יובש
* יַאבֶּס يابس, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – מילת היום, יבש. כך גם בצורה המקוצרת יַבִּס يَبِس, וכן במשקל בעלי המום אַיְבַּס أيبس, וגם בצורה יַבִּיס يبيس
* אַלְיַאבִּסַה اليابسة, בצורת הנקבה המיודעת – יבשה; אדמה
* הפועל יַבַּס يبّس בבניין השני וגם אַיְבַּסַ أيبس ברביעי – ייבש; הפך את- לקשה
* הפועל תְיַבַּס تيبّس בבניין החמישי וגם אִסְתַיְבַּסַ استيبس בעשירי – התייבש
* כַּלַאם יַאבֶּס كلام يابس – מילים קשות, נוקשות (מיל’: דיבור יבש)
* רַגֻ’ל יַאבּס رجل يابس – אדם קמצן
* רַאס יאבּס راس يابس – עקשן (מיל’: ראש יבש/קשה)
* אַכַּלֶ אלְאַחְ’צַ’ר וּאלְיַאבֶּס أكل الأخضر واليابس – לא השאיר כלום, לקח הכול, חיסל הכול, הרס הכול (מיל’: אכל גם את [העשב] הירוק וגם את היבש)
הוסיפה הקוראת גילה יונה:
* אִחְתַרַקֶ אלְאַחְ’צַ’ר בִּסִעֶרֶ אלְיַאבֶּס احترق الأخضر بسعر اليابس – “נמכר (“נשרף”) הירוק (הטרי) במחיר של היבש”; נאמר על עונש קבוצתי. הצודק נענש עם האשמים. לא נותר דבר (בספרי עמוד 66)
צילום: Olivier Mesnage
זה היה הפוסט ה- 2,377 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest