פורסם לראשונה ב- 18.2.21
מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי Albert Shabot.
אלברט שלח לי את הסרטון הבא, המצורף לתגובה הראשונה.
מְחַ’דֶּה مْخَدّة וברבים מְחַ’דַּאת مْخَدّات – כרית; מחרשה, סכין המחרשה
תזכורת: האות הערבית ח’א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל
צראחתן מא ענדי יעני מואצפאת באלתחדיד
בס אלשב בדון כרש מא ביסוא קרש
صراحةً ما عندي يعني مواصفات بالتّحديد
بس الشّبّ بدون كرش ما بيسوى قرش
בכנות, אין לי פירוט לפרטי פרטים / דרישות מיוחדות (איך הבחור שהיא מחפשת צריך להיראות)
אבל בחור בלי כרס אינו שווה גרוש
דח’יל אעט’אמכ, לכ רוחי!
לכ אנתי אללי תפהמי, אנתי
ליח’לי לי אעט’אמכ
אללה יכת’ר לי מן אמת’אלכ, אלהי!
יא רבי, אלחמד ללה, אלחמד ללה אנה צאר אלכרש מוצ’ה
אלף אלחמד ללה וצאר מטלוב
הד’א באד’ן אללה, לכ רוחי, לסעידת אלחט’
מנשאן תתלקח עליה
בלא מח’דה בלא צ’ראב סח’ן
אבוס אעט’אמכ, אנתי אללי תפהמי
אנתי – לאזם ינדפע מהרכ מו באליורו, באלג’ניה אלאסתרליני
אה דח’יל אללה, שו האד?!
יא ח’יתו!
دخيل اعظامك، لك روحي!
لك إنتي اللّي تفهمي، إنتي
ليخلّي لي اعظامك
الله يكثّر لي من أمثالك، إلهي!
يا ربّي، الحمد لله، الحمد لله إنّه صار الكرش موضة
ألف الحمد لله وصار مطلوب
هذا بإذن الله، لك روحي، لسعيدة الحظ
منشان تتلقّح عليك
بلا مخدّة بلا ضرّاب سخن
أبوس اعظامك، إنتي اللّي تفهمي
إنتي – لازم يندفع مهرك مو باليورو، بالجنيه الاسترليني
اه دخيل الله، شو هاد؟!
يا خيتو!
למען עצמותייך, (כך מילולית), נשמתי!
את זו שמבינה, את!
שאללה ישמור לי על עצמותייך
שאלוהים ירבה את שכמותך, הו אלוהים!
אלוהים, השבח לאל, השבח לאל שהכרס נכנסה לאופנה
אלף פעמים השבח לאל שהפכה לדבר מבוקש
היא, בעזרת האל, עבורך, נשמתי, בת המזל
כדי שהיא תשים ראשה עליך
לא צריך כרית ולא בקבוק חם
אנשק את עצמותייך, את זו שמבינה
את המוהר שלך צריך לשלם לא ביורו אלא בלירה סטרלינג
הו אלוהים, מה זה?!
אחות שלי!!!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו, ותודה לחברי Haim Monsonego על העזרה)
השורש הערבי ח’.ד.ד (בגזרת הכפולים) עוסק בלחיים, בכריות ובחריצים למיניהם.
ואין להתבלבל עם ח.ד.ד העוסק בגבולות או בברזל.
בעברית אולי ניתן לראות אותו במילים כמו חד וחוד, שכן חפצים חדים יוצרים חריצים ותלמים.
* הפועל חַ’דּ خَدّ בבניין הראשון – הבקיע; חפר, חפר תעלה; חרץ חריץ, חרש תלמים; השאיר סימנים ועקבות
* הפועל חַ’דַּד خَدّد בבניין השני – נעשה רזה, הרזה את-, גרם לרזות
* הפועל הספרותי תַחַ’דַּדַ تخَدّد בבניין החמישי – נעשה כחוש; עור שהתקמט מרוב רזון
* אֻחְ’דוּד أخدود וברבים אח’אדיד أخَاديد – תעלה, חפירה, שקע, חריץ, חפיר; מכשול; סימן הצלפה בשוט
* חַ’דּ خَدّ וברבים חְ’דוּד خدود – לחי (המילה שנכנסה לסלנג העברית בצורה “חְדודים”). הכרית נקראת כך בערבית של שמו/שמה של הלחי
* חַ’דּ خَدّ וברבים אַחִ’דַּה أخِدّة – חריץ, תלם
* מְחַ’דֶּה/וִסַאדַה הַוַאאִיַּה مْخَدّة/وسادة هوائيّة – כרית אוויר
* מְחַ’דֶּת אִבַּר مْخَدّة إبر – כרית למחטים ולסיכות
* וִשּ/כּיסֶ מְחַ’דֶּה وشّ/كيش مْخَدّة – ציפית לכרית
* כֻּלְּנַא עַלַא פַרְדֶ מְחַ’דֶּה كلّنا على فرد مْخَدّة – כולנו ביחד באותה סיטואציה (מיל’: כולנו על כרית אחת)
* מַא לַקוּש פִי אלְוַרְד עֵיבּ קַאלוּא לֹה: יַא אַחְמַרֶ אלְחַ’דַּיְן! ما لقوش في الورد عيب قالوا له: يا أحمر الخدّين – מחפשים פגמים בכוח (מיל’: לא מצאו בורד פגם, אז אמרו לו: אתה אדום לחיים!)
לצד הפתגם החינני והמתחרז אותו מציינת הבחורה בסרטון:
אֶלשַּבֶּ בְּדוּן כִּרֶש מַא בְֻיִסְוַא קִרֶש الشّبّ بدون كرش ما بيسوى قرش –
בחור בלי כרס אינו שווה גרוש
מזכיר לנו בתגובות הקורא עיסה עיסה את הגרסה הנוספת:
אֶלשַּבֶּ בְּדוּן כַּרֶש כַּאלְבֵּית בִּדוּן עַפֶש الشّبّ بدون كرش كالبيت بدون عفش –
בחור בלי כרס הוא כבית בלי רהיטים
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.