פורסם לראשונה ב- 14.11.18
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Akiva Bloch, שכתב לנו:
“שלום, אני מבקש להזמין פוסט על המילה אבאדן (לעולם לא).
יש למלה צליל לא ערבי ויש עיר כזאת באיראן צמוד לעירק.
השאלה היא האם דוברי ערבית ניסו לכבוש אותה המון זמן”.
בנוסף, ביקשה את המילה הקוראת Haya Levy.
אז מילת היום היא –
אַבַּדַן أَبَدًا – לעולם לא, אף פעם; מעולם לא; בשום אופן, בכלל לא; שום דבר; לגמרי; באמת; לנֶצַח
כן, כפי שאתם רואים, התרגום של המילה המגוונת הזו ייעשה בהתאם להֶקְשר ולנימה של הדובר.
ולא, אין שום קשר לאיראן או לפרסית.
העיר נקראת ונכתבת אבאדאן آبادان, וככל הנראה פירושה תחנה של משמר החופים.
השורש הערבי המקורי א.ב.ד עוסק בנצחיות. בעברית הוא עוסק באבדות ובאובדן. אולי כי הם נצחיים?
השורש ספרותי מאוד, אך בזכות מילה זו הוא נוכֵחַ מאוד גם במדוברת:
* הפועל הספרותי אַבַּדַ أَبَد בבניין הראשון – נשאר במקום אחד ולא עזב אותו
* אַבַּד أَبد וברבים אֻבּוּד أَبود או אַאבַּאד آباد, צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – נצח; קדמוניות
מילת היום היא בעצם מילה זו במעמד קפוא של תואר פועל עם היחסה השנייה הלא מיודעת (מי שהבין הבין, ומי שלא – לא נורא)
* אַבַּדִיּ أَبَديّ – נצחי
* אִלַא אלְאַבַּד إلى الأَبَد – לנצח
* אַבַּדִיַּה أَبَديّة – נצחיות, תקופה ארוכה מאוד
* הפועל הספרותי אַבַּّדַ أَبّد בבניין השני – הנציח, הפך משהו לנצחי
* תַאְבִּיד تأبيد, צורת שם הפעולה של הבניין – הפיכת משהו לנצחי. חֻכֶּם תַאְבִּיד حكم تأبيد – גזר דין (מאסר) עולם
* מֻאַבַּّד مؤبّد, צורת הבינוני הפעול של הבניין – נצחי. סַגֶ’ן מֻאַבַּّד سجن مؤبّد – מאסר עולם
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest