* הפועל הספרותי סַלַּ سلّ בבניין הראשון – משך את-; שלף (חרב); גנב, חטף (במובן זה, מעיר הקורא יאיר גולד, אפשר למצוא קשר למילה העברית שלל [מלחמה])
* סַלַּ אלסַּיְף מִן עִ’מְדִהִ سلّ السّيف من غمده – שלף את החרב מנדנהּ
* סַלַּהֻם סַלַּ אלשַּעְרַה מִנַ אלְעַגִ’ין سلّهم سلّ الشّعرة من العجين – הוציא אותם נקיים וטהורים, שלא כמו השאר (מיל’: שלף אותם כמו ששולפים שערה מבצק)
* סַאלּ سالّ, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – כייס, גנב; חוטף (לא בשימוש)
* סֵיף מַסְלוּל سيف مسلول, עם צורת הבינוני הפעול – חרב שלופה
* הפועל הספרותי אַסַלַּ أسلّ בבניין הרביעי – גנב, “סחב” בסתר; הדביק בשחפת
* תַסַלֻּל تسلُّل, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין החמישי, שהוא מילת היום – הסתננות; נבדל (בכדורגל)
* מֻתַסַלֶּל متسلّل וברבים מֻתַסַלִּלִין متسلّلين, בצורת הבינוני הפועל – מסתנן; (אחת הדרכים להגיד) האקר
* הפועל הספרותי אִנְסַלַּ انسلّ בבניין השביעי – נתלש, נמרט; עזב בסתר; הסתנן
* אִנְסִלַאל انسلال, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – התגנבות, הסתננות; התחמקות (שמתם לב שבשתי השפות יש קשר בין גניבה להתגנבות?)
* הפועל הספרותי אִסְתַלַּ استلّ בבניין השמיני – שלף; גנב
* סַלִיל سليل וברבים סֻלַּאן سلّان או סַלַאאֶל سلائل – צאצא, נצר; ילד, ילוד; בן למשפחת-
* סַלִילֶ אלנֻּבֻּוַּה سليل النّبوّة – בן למשפחתו של הנביא
* סֻלַאל سِلال או סֻלּ سُلّ, וגם: סֻלּ רִאַוִיּ سلّ رئويّ – שחפת
* סִלּ سِلّ – תשישות, רזון (לא בשימוש)
* סַלַּאל سلّال, במשקל בעלי המלאכה – גנב (לא בשימוש); קולע/מוכר סלים
* סֻלַאלַה سلالة וברבים סֻלַאלַאת سلالات – שושלת; גזע, זן, מין; מוצא, יחוס; צאצא
* סֻלַאלִיּ سلاليّ – של יחוס וגזע
* תַחְסִינֶ אלסֻּלַאלַאת تحسين السّلالات – השבחת הגזע
* עִלְמֶ אלְאַגְ’נַאס וַאלסֻּלַאלַאתֶ אלְבַּשַרִיַּה علم الأجناس والسّلالات البشريّة – אתנולוגיה, תורת גזעי האדם
* סַלּ سَلّ או סַלֶּה سلّة וברבים סַלַּאת سلّات או סִלַאל سِلال – סל, טנא; פח אשפה
* כֻּרַתֶ אלסַּלֶּה كرة سلّة – כדורסל
* סַלֶּתֶ אלְמֻהְמַלַאת سلّة المهملات – פח אשפה; פח לניירות, למיחזור נייר
* סַלֶּתֶ אלְמַחְד’וּפַאת سلّة المحذوفات – סל מיחזור (במחשב)
* סַלֶּתֶ אלדַּרַּאגֶ’ה سلّة الدّرّاجة – סירה של אופנוע
* סַלַּתֶ אלסִּלַע אלְאַסַאסִיַּה سلّة السّلع الأساسيّة – סל קניות בסיסי
* טִלְעַת סַלְּתֹה פַאצְ’יֶה طلعت سلّته فاضية – חזר בלא כלום, רומה, הונו אותו (מיל’: הסל שלו יצא ריק)