פורסם לראשונה ב- 2.12.18
מרחבא
שלום לכולם.
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy.
אז מילת היום היא –
פֹרֵּירַה فرّيرَة וברבים פֹרֵּירַאת فرّيرَات – סביבון, שבשבת
הדעות חלוקות באשר לאיך באמת אומרים סביבון בערבית, ואיזו מילה נפוצה יותר.
נתחיל מהעובדה שברובד התרבותי, לערבים ו/או למוסלמים אין קשר לסביבונים של חנוכה.
ועם זאת, משחק הילדים הזה נפוץ בכל העולם, לאו דווקא בגרסתו היהודית.
קיימות דרכים נוספות להגיד סביבון בערבית:
פֹרְפֵירַה فرفيرَة וברבים פרפיראת
פֹרְנֵינַה فرنينَة וברבים פרנינאת (שני האחרונים הם גם מה שנקרא “כדורגל שולחן”)
פֹרֵּינַה فرّينَة וברבים פרינאת (ולא להתלבל עם הלחם המרוקאי המטריף פְרֵינַה…)
בֻּלְבֻּל بُلْبُل וברבים בַּלַאבֶּל بلابل
דַוַּאמֶה دوّامة
חֻ’דְ’רוּף خُذروف
* זַיֶּ אלְפֹרֵּירַה زيّ الفرّيرَة – (דבר שנעשה/זז) במהירות (מיל’: כמו סביבון)
מבחינת השורשים, רואים כאן משחק בין פ.ר.ר, פ.ר.פ.ר, פ.ר.נ ו- פ.ר.נ.נ, כאשר ברור שכולם וריאציות של אותו דבר/מקור.
השורשים פ.ר.ר ו- פ.ר.נ קיימים בספרותית ובערבית בכלל, אולם לא מצאתי שום קשר ביניהם ובין המשמעות של סביבון וסיבובים.
=-=-=-=
על בלבל, אגב, כבר היה לנו פוסט:
בִּחְכִּי זַיֶּ אלְבֻּלְבֻּל بِحْكِي زَيّ الْبُلْبُل – מדבר באופן רהוט, ללא שגיאות (מיל’: מדבר כמו שהציפור בולבול שרה ומצייצת, [בשלמות שכזו])
או בִּחְכִּי (פה מכניסים שם של שפה כלשהי, למשל עַרַבִּיּ عربيّ) בֻּלְבֻּל – بِحْكِي عربيّ بُلْبُل
השורש הערבי ב.ל.ב.ל עוסק, כמו בעברית, בבלבול ובציפור בולבול:
* הפועל בַּלְבַּל بلبل בבניין השני – ערבב, בלבל
* מְבַּלְבַּל مبلبل, צורת הבינוני הפעול של הבניין – מבולבל, מודאג
* הפועל תְבַּלְבַּל تبلبل בבניין החמישי – התבלבל
שם הציפור בולבול נכנס לעברית מהערבית, בה פירושו זמיר, וברור שמדובר פה באונומטופיאה (מילה המחקה צליל בטבע).
הפוסט שהיה לנו על ה”קינוח” עש אלבלבל:
צילום: אדיאל לו (ויקיפדיה)
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest