
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי משה סלמון.
תזכורת: האות הערבית ח’א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל
משה שלח לי סרטון לו ציפו כל המעריצים: שיתוף פעולה צפוי ומתבקש של שני הירדנים המוכשרים והחביבים חמזה כית ומהנד אלעסלי.
הסרטון פורסם ב- 23.3.24 וכותרתו:
صاحبك الي بحكيلك سرك في بير
صاحبك الفضيحه


החבר שלך שאומר לך שהסוד שלך שמור (מיל’: נמצא עמוק בתוך באר)
החבר שלך הוא הפדיחה
בסרטון מהנד הוא עצמו בעוד חמזה מגלם את אבא שלו, אבו חמזה
– אלו
– אלו
– אה יא אבני, יא מהנד. אנא אבו חמזה, צאחבכ
– הלא, עמי אבו חמזה!
– עמי, בדי אסאלכ סאאל
– תפצ’ל, יא עמי
– מש עיב עליכ תח’בי עלי ומא תקול לי אנה חמזה בידח’ן?
– אה, לא, יא עמי, במזח מעכ. אצלן חמזה ביחבש ריחתה
– הסה מש וקתכתעמל פיהא שהם. חמזה אעתרף לי בכל שי. בס אנת, יא זלמה, מא אנת עארף אנה אלדח’אן מש מניח, יא עמי. ליש מא ח’ברתני?
– אעתרף? ואללה, יא עמי, אנא ערפת ג’דיד אנה בידח’ן, למא כנא נהרב מן אלמדרסה ונרוח ע אלבריאלדו
– שו?? כנתו תהרבוא מן אלמדרסה ותלעבוא בליארדו?
– אה, למא הרבנא ורחנא ענד מדרסת אלבנאת כמאן!
– אחם, מדארס בנאת כמאן?
– צראחה. קלת עיב אני אחכי ען צאחבי אנה בידח’ן חשיש
– יא חביבי! וביחשש כמאן? מאשי, יא עמי, אנא ע’לבתכ מעי, ע’לבתכ
– לא, עאדי, יא עמה, לו!
– ח’לץ, אנצרף, אנצרף.
ואללה, לאורג’יכ, יא אבן אלכלב!
– الو
– الو
– اه يا ابني، يا مهنّد. أنا أبو حمزة، صاحبك
– هلا، عمّي أبو حمزة!
– عمّي، بدّي أسألك سؤال
– تفضّل، يا عمّي
– مش عيب عليك تخبّي عليّ وما تقول لي إنّه حمزة بيدخّن؟
– اه، لا، يا عمّي، بمزح معك. أصلًا حمزة بيحبّش ريحته
– هسّا مش وقتك تعمل فيها شهم. حمزة اعترف لي بكلّ شي. بس انت، يا زلمة، ما انت عارف إنّه الدّخّان مش منيح، يا عمّي. ليش ما خبّرتني؟
– اعترف؟ والله، يا عمّي، أنا عرفت جديد إنّه بيدخّن، لمّا كنّا نهرب من المدرسة ونروح ع البريالدو
– شو؟؟ كنتو تهربوا من المدرسة وتلعبوا بلياردو؟
– اه، لمّا هربنا ورحنا عند مدرسة البنات كمان!
– احم، مدارس بنات كمان؟
– صراحة. قلت عيب إني أحكي عن صاحبي إنّه بيدخّن حشيش
– يا حبيبي! وبيحشّش كمان؟ ماشي، يا عمّي، أنا غلّبتك معي، غلّبتك
– لا، عادي، يا عمّه، لو!
– خلص، انصرف، انصرف.
والله، لأورجيك، يا ابن الكلب!
– הלו
– הלו
– אה, מהנד בְּני. אני אבא של חמזה, החבר שלך
– שלום, אבו חמזה!
– אני רוצה לשאול אותך שאלה
– בבקשה
– אתה לא מתבייש להסתיר ממני ולא לספר לי שחמזה מעשן?
– אה, לא, אני מתלוצץ איתך. חמזה לא סובל את הריח של זה
– זה לא זמן לשחק אותה אציל נפש. חמזה התוודה בפניי על הכול. אבל אתה, בן אדם, אתה הרי יודע שהעישון לא בריא, למה לא סיפרת לי?
– הוא התוודה? בחיי, זה חדש לי שהוא מעשן, (זה נודע לי) כשברחנו מבית הספר והלכנו לשחק ביליארד
– מה?? ברחתם מבית הספר לשחק ביליארד?
– כן, כשברחנו והלכנו גם לבית הספר של הבנות!
– אהה, גם בתי ספר של בנות?
– בכנות. אמרתי: בושה שאספר על חבר שלי שהוא מעשן חשיש
– יא חביבי! הוא גם מחשש? טוב, הטרחתי אותך, הטרחתי
– לא, בקטנה, הכול בסדר!
– זהו, תסתלק, תסתלק.
בחיי, אני אראה לך, יא בן כלב!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
דֻחַּ’אן دُخَّان – סיגריות; עשן
סיגריה היא גם סִיגַארַה سيجارة וברבים סַגַאיֶר سجاير
תַדְחִ’ין تَدْخِين – עישון
מַמְנוּעֶ אלתַּדְחִ’ין ممنوع التّدخين – אסור לעשן; העישון אסור
השורש הערבי ד.ח’.ן עוסק בעישון לסוגיו, ובדוחן. במשמעות השנייה הוא מתכתב עם השורש העברי המקביל לו, ד.ח.ן:
* הפועל דַחַ’ן בבניין הראשון – העלה/פלט עשן
* הפועל דַחַּ’ן دخّن בבניין השני, שמילת היום, תדח’ין, היא צורת שם הפעולה/מצדר שלו – עישן, פלט עשן
* תדח’ין לחום تدخين اللّحوم – עישון בשר, הכנת בשר מעושן
* מֻדַחֶּ’ן مدخّن, צורת הבינוני הפועל של הבניין – מעשן
* מְדַחַּ’נַאת مدخّنات, בצורת הבינוני פעול רבות – בשר מעושן (מיל’: מעושנות)
* דַאחֶ’ן داخن, צורת הבינוני הפועל של הבניין הראשון, שאינו בשימוש – מעלה עשן. קֻנְבֻּלַה דַאחִ’נַה قنبلة داخنة – פצצת עשן
* דֻחַ’אן دخان, בספרותית, דֻחַּ’אן دخّان במדוברת, וברבים אַדְחִ’נַה أدخِنَة או דַוַאחֶ’ן دَوَاخِن או דַוַאחִ’ין دَوَاخِين – עשן; קיטור; סיגריות, טבק, כל דבר שאפשר לעשן
* דֻחַּ’אן אַזְרַק دخّان أزرق – עשן כחול (כינוי העשן שנוצר מעישון חשיש)
* מַדְחַ’נֶה مدخنة וברבים מַדַאחֶ’ן مداخن, במשקל המקומות בנקבה – ארובה; מַעֲשֵנָה
* טַאקִיֶּתֶ/קֻבַּّעֶתֶ אלְמַדְחַ’נֶה طاقيّة/ قُبَّعة المدخنة – כובע הארובה (נועד למניעת חדירת מים, ציפורים וכו’ לגוף הארובה)
* סַאתֶר/סִתַאר דֻחַ’אנִיּ ساتر/ستار دخانيّ – מסך עשן
* קֻנְבֻּלֶה דֻחַאנִיֶּה قنبلة دخانيّة – פצצת עשן
* דֻחֶ’ן دخن – דוחַן (דגן שמשמש בעיקר כמספוא לבהמות)
* מַא פִש דֻחַּ’אן מִן עֵ’יר/בַּלַא נַאר ما فش دخّان من غير/بلا نار – אין עשן בלי אש
מוסיף הקורא אלי בן-משה:
חֵ’יר מַא מִנֹּה, וּדֻחַּ’אנֹה יִעְמִי خير ما منه، ودخّانه يعمي –
לא מספיק ששום טוב לא יוצא ממנו הוא בנוסף גם פוגע (מיל’: טוב אין ממנו, והעשן שלו מעוור)
והקורא יאיר גולד:
דַחְ’נֶה دخنة – עשן (תמרות עשן). דַחְ’נֶה סוֹדַא دخنة سودا – עשן שחור
זה היה הפוסט ה- 2,466 שלנו.
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.