* עַלַא מַא- على ما- – עד ש-; כפי ש-
* עַלַא מַא יַבְּדוּ عَلَى مَا يَبْدُو – ככל הנראה, כפי שנראה, נראה ש-
* עַלַא מִין?! على مين؟! – על מי? על מי אתה בא לעבוד או לשחק קטע?
* עַלֵיכּ… عليك… – אתה חייב לי (כך וכך, בעיקר סכום כסף)
* עַלֵינַא?! علينا؟ – מה, אתה מנסה לעבוד עלינו? (רצוי תוך משיכת העפעף התחתון כלפי מטה עם האצבע…)
* מַא עַלֵינַא ما علينا – בוא נעזוב את זה, בוא לא נדבר על זה (מיל’: לא עלינו)
* עַלַא רַאסִי عَلَى رَاسِي – בחפץ לב, עם כל הלב, ברצון רב (מיל’: על רֹאשי)
והמהדרין יגידו: עַלַא רַאסִי וַעַלַא עֵינִי عَلَى رَاسِي وعلى عيني (מיל’: על ראשי ועל עיני), או: עַלַא רַאסִי מִן פוֹק عَلَى رَاسِي من فوق (מיל’: על ראשי מלמעלה)
* עַשַרַה עַלַא חַ’מְסֶה عشرة على خمسة – עשר לחלק לחמש
* עַלַא רַאחְתַכּ على راحتك – כרצונך, איך שנוח לך
* עַלַא סַבֶּת- على سبة- – כדי ש-
* עַלַא אלְחַגַ’ר / אלְעַצֶ’ם على الحجر / العضم – על השלד, “על האבנים/העצמות”
* עַ אלְקַלִילֶה ع القليلة, עַלַא אלְאַקַלּּ على الأقلّ – לפחות
* עַלַא אַסַאס- على أساس- – על פי-, על סמך-, כך ש-, כדי ש-
* עַלַא חְסַאבּ- على حساب- – על חשבון-
* עַלַא שַאְן- على شأن-, שהפך במדוברת ל- עַלַשַאן علشان או עַשַאן عشان- – מכיוון ש-; בגלל; כדי, למען-
* עַ אלְעֻמוּם ع العُموم – בכל אופן, באופן כללי; בקיצור-
* עַ אלְחַ’טּ ع الخطّ – על הקו, נמצא על הקו (בטלפון)
* עַ אלרִּיק عَ الرِّيق – על בטן ריקה, בלי לאכול ארוחת בוקר, לפני כל דבר אחר בבוקר
יש אומרים: עַ רִיקֶ אלנּוֹם عَ رِيق النّوم – מיל’: על הרוק של השינה
* עַ אלְפַאצִ’י ع الفاضي – לשווא, לריק
* עַ אלסִּכִּין ع السّكّين – “על הסכין” (בשוק)
* עַלַא בַּאבּ אַללָּה عَلَى بَاب الله – מה שיהיה יהיה (מיל’: בפתח דלתו של אלוהים)
* עַלַא אַיֶּ/כֻּלִּ חַאל على أيّ/كلّ حال – בכל מקרה, בכל אופן
* עַלַא כֻּלֶּן على كلٍّ – בכל מקרה (יבוא בתחילת משפט. המקור ספרותי)
* עַ בַּעֶצ’ ع بعض – ביחד
* מִש עַלַא בַּעְצ’ֹה مش على بعضه – אינו במיטבו, אינו כתמול שלשום, לא מרגיש טוב
* עַלַא וִשּ على وشّ- – לקראת-, על סף-, עוד מעט…
* עַלַא מַזַאג’ֹה على مزاجه – כרצונו, איך שהוא רוצה
* עַ שַרְט- ع شرط- – בתנאי
* עַלַא ד’וֹקַכּ على ذوقك – לטעמך, כרצונך
* עַלַא כֵּיפַכּ على كيفك – כרצונךָ, להנאתךָ
* עַלַא מַהְלַכּ على مهلك – לאט לך, לאט לאט, אל תמהר! עשה זאת בנחת
* עַלַא מֻסְתַוַא! على مستوى – על רמה! ברמה!
* עַלַא בַּאלֹה على باله – במחשבתו
* חַ’טַר עַלַא/פִי בַּאלֹה خطر على / في باله – עלה בדעתו, נזכר לפתע
* אַגַ’א עַלַא בַּאלֹה أجا على باله – התחשק לו; עלה על דעתו
* עַלַא חֵ’יר على خير – בסדר, טוב, כשורה
* תִצְבַּח עַלַא חֵ’יר تصبح على خير – לילה טוב (מיל’: שתקום בבוקר בטוב)
* נְשוּף וִשַּכּ בְּחֵ’יר/עַלַא ח’יר نشوف وشّك بخير/على خير – להתראות; שנתראה (מיל’: שנראה את פניך בטוב)
* עַלַא בַּרַכֶּתֶ אללָּה على بركة الله – בהצלחה, שיהיה בהצלחה (מיל’: לפי ברכת האל)
* עַ אלְבַּרַכֶּה! ع البَرَكة – אדם תמים, נאיבי; “דפוק”, מטורלל
* עַלַא חַ’אטֶר- على خاطر- – בגלל-, מחמת-
* עַלַא חַ’אטְרֹה على خاطره – איך שמתחשק לו
* עַ אלְמַאשִי / אלְוַאקֶף ع الماشي / الواقف – על רגל אחת, בחיפזון; על הדרך (מיל’: בהליכה; בעמידה)
* עַ רַאיֶ אלְמַתַ’ל ع راي المثل – כדברי הפתגם
* עַלַא סַבִּילֶ אלְמִתַ’אל على سبيل المثال – לדוגמה, למשל
* עַ אלְמַכְּשוּף ع المكشوف – בגלוי, בפרהסיה
* עַ אלְמַחְ’פִיּ ع المخفيّ – בנסתר
* עַלַא קַלְבַּכּ! على قلبك! – בעל כורחך; לבריאות! (תשובה מקובלת לברכת “בתיאבון”)
* עַלַא טוּל على طول – מיד, לאלתר, ממש עכשיו; תמיד, לעולם, לעד; כל הזמן, בלי הפסקה; ישירות, ישר, לא בעקיפין; לגמרי; ופשוט התרגום המילולי: לאורך… (למשל: לאורך החוף)
* עַלַא פִכְּרַה على فكرة – דרך אגב
* עַלַא צַעִיד- على صعيد – במישור כך וכך…
* עַ אלסַּרִיע ع السَّريع – במהירות
* עַ אלטַּרִיק ع الطَّريق – בדרך
* עַ אלשַּקַה ع الشقّة – בצד; הצידה; לחוד
* עַלַא אִידַכֶּ אלְיַמִין / אלשְּמַאל على إيدك اليمين / الشّمال – מימינך / משמאלך
* עַלַא אלְאַבְּוּאבּ على الأبواب – (משהו) שמתקרב, שנמצא בפתח (מיל’: על הדלתות)
* עַ אלסֻּכֵּّית ع السّكّيت – בשקט, בלי לומר דבר, בחשאי (ביטוי שאבי המנוח רחמים כהן היה אומר הרבה)
* עַלַא אלְהַוַא على الهَوَا – בשידור חי, שידור ישיר (תרגום שאילה מאנגלית: on air)
* עַלַא הַוַאה على هَوَاه – לפי רצונו
* עַלַא רַוַאק/ה على رواق/ة – בשלווה, בניחותא, בנחת, בראש שקט, “בלי עצבים”, (עשה זאת) בזמנך החופשי. וגם זה ביטוי ששמעתי רבות בבית אבי המנוח
* עַלַא אַאחֶ’רֶ אלְ- على آخر ال- – ב-/לפי ה… האחרון
* עַלַא אַאחֶ’רֶ אלזַּמַן على آخر الزّمن – בסוף החיים, בסוף התקופה (מיל’: בסוף הזמן)
* עַ אלְאַאחֶ’ר ع الآخر – לגמרי, לחלוטין
* עַ אלְאַעְ’לַבּ ع الأغلب – לרוב, בד”כ; ייתכן
* עַלַא אלְעַ’אאֶבּ على الغائب – בעל-פה
* עַ אלְעַ’פְלֶה ع الغفلة – פתאום
* עַלַא אלְאַרְצ’ / עַלַא אַרְצֶ’ אלְוַאקֶע على الأرض / على أرض الواقع – בשטח, בפועל, דה פקטו
* עַלַא וִשֶּ אלְאַרֶצ’ على وشّ الأرض – על פני האדמה
* עַלַא גַ’אנֶבּ على جانب – בַּצַּד. חַטּ עַלַא ג’אנב حطّ على جانب – חסך (מיל’: שם בצד)
* עַלַא אַבּוּ גַ’נַבּ على أبو جنب – בפזיזות, ברשלנות
* עַלַא אלְאִטְלַאק! على الإطْلَاق – בשום אופן!; לחלוטין; ללא יוצא מהכלל
* אֶלְעֵין מַא בְּתִעְלַאש עַלַא אלְחַאגֶ’בּ العين ما بتعلاش على الحاجب – כל אחד צריך לדעת את מוקמו (מיל’: העין [לעולם] לא תהיה מעל הגבה)
* טַפְרַאן עַלַא אלחַדִידֶה / אלְבַּלַאט / אלְגִ’לְדֶה طَفْرَان على الحديدة / البلاط / الجلدة – חסר פרוטה (מיל’: מרושש שאין לו גרוש על הנשמה, “על חתיכת ברזל / על הבלטות, הרצפה / על העור”)
* עַלַא רַאסֹה רִישֶה على راسه ريشة – חושב את עצמו, מחזיק מעצמו, מתהלך כמו טווס. מיל’: (מתהלך כאילו) על ראשו נוצה
* עַלַא טִיזִי! على طيزي – על התחת שלי!!
* עַלַא אֵירִי! / אִגְ’רִי! على ايري / إجري! – על הז ין שלי!! (מיל’, באופציה השנייה: על הרגל שלי)
* עַלַא קַדּ قدّ – בהתאם ל-, לפי
* עַלַא קַדֹּה على قدّه – לפי יכולתו
* עַלַא קַדֶּ לְחַאפַכּ מִדּ אִגְ’רֵיכּ على قدّ لحافك مدّ إجريك – חיה בהתאם ליכולתך! (מיל’: בהתאם לאורך שמיכתך פרוס רגליך)
* חַאלֹה עַלַא קַדֹּה حاله على قدّه – הוא צנוע, הוא חי חיים ממוצעים (מיל’: מצבו לפיו [לפי יכולתו])
* אֶלדֻּנְיַא עַלַא כַּףّ עַפְרִית الدّنيا على كفّ عفريت – העולם הפכפך (מיל’: העולם על כף ידו של שד)
* עַלֵיה כַּלַאםֶ כְּתִיר عليه كلام كتير – מרכלים עליו (מיל’: יש עליו דיבור רב)
* אַללָּה יְנַוֶּר עַלֵיכּ الله ينوّر عليك = עַלֵיכּ נוּר عليك نور – כל הכבוד! יפה דיברת! (מיל’: שאלוהים יאיר אותך/עליך; יש עליך אור)
* עַלַא עֵינַכּ יַא תַאגֶ’ר على عينك يا تاجر – בגלוי, בפרהסיה, לעין כל, “עם כל הקלפים על השולחן”; איך אתה לא מתבייש? (מיל’: על העין שלך, סוחר)
* עַלַא אַבּוּ מוּזַה على أبُو موزة – “שם פס”, “צפצף” על-