פורסם לראשונה ב- 10.10.21
מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי הקורא Ovadia Mizrahi.
הַאדִי هَادِي (בספרותית הַאדִא’ هادئ) וברבים הַאדְיִין هاديين – רגוע, שקט, נוח, שָלֵו (כן כן, כך אני מתרגם את שמי לערבית)
לשמיעה:https://soundcloud.com/listen2arabit/azhvppqdrp5z…
עובדיה שלח לי את הבדיחה הבאה:
אלצבח בדכ מנשטאת עשאן תפיק
באלליל בדכ מהדאאת עשאן תנאם
ובאקי אלנהאר בדכ חשיש משאן תתחמל אללי חואליכ
الصّبح بدّك منشّطات عشان تفيق
باللّيل بدّك مهدّئات عشان تنام
وباقي النّهار بدّك حشيش مشان تتحمّل إللّي حواليك
בבוקר אתה צריך ממריצים כדי להתעורר
בלילה אתה צריך כדורי הרגעה כדי לישון
ובשאר היום אתה צריך חשיש כדי לסבול את מי/מה שסביבך
השורש הערבי ה.ד.א’ (גזרת ל’ המזה) עוסק בדברים שקטים ורגועים.
במדוברת השורש עבר תהליך שנקרא תח’פיף אלהמזה והוא קיבל את הצורה ה.ד.י בגזרת ל”י. העניין הוא שצריך להיזהר, שכן קיים שורש ספרותי זהה, “מקורי”, שעניינו הכוונה לדרך הישר ומתנות. לכן מי שעוסק במדוברת צריך לשים לב איך ומה הוא מתרגם.
* הפועל הַדַאַ هدأ, הִדִי هِدِي במדוברת, בבניין הראשון, שמילת היום היא צורת הבינוני הפועל שלו – שכך, רגע, נרגע, שקט, נח; מת
* הֻדוּא’ هدوء, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – שקט, שלווה, רגיעה, מנוחה
* הַדְא’ هدْء, בצורת שם פעולה נוספת של הבניין – שקט, מנוח, דממה
* הַדְאַה هدأة או הַדַאוַה هداوة – מנוחה, שלווה, שקט
* אִהְדַא! اهْدا! – הירגע!
* הַדַאַ אַלַמֻהֻ هدأ ألمُه – כאבו שכך, פג
* הַדַאַ רַוְעֻהֻ هدأ روعُه – הוא נרגע מהפחד שלו
* הַדַאַתִ אלְעַאצִפַה هدأت العاصفة – הסופה שככה
* הפועל הַדַּאַ هدّأ, הַדַּא هدّى במדוברת, בבניין השני, או אַהְדַאַ أهدأ בבניין הרביעי – הרגיע, השקיט; שיכך; טפח ברוך על- כדי שיישן
* תַהְדִאַה تهدئة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – הרגעה, וראו גם בהמשך
* תַהְדִאַתֶ אלְחַ’וַאטֶר تهدئة الخواطر – הרגעת הרוחות
* מֻהַדִּא مُهدّئ וברבים מֻהַדִּאַאת مهدّئات, בצורת הבינוני הפועל של הבניין השני – מרגיע, תרופה מרגיעה, סם הרגעה
* הַדִּי אַעְצַאבַּכּ!/בַּאלַכּ!/חַאלַכּ! هدّي أعصابك/بالك/حالك! – הירגע! תרגיע את עצביך!
* הַדַּאַ רַוְעַהֻ/בַּאלַהֻ هدّأ روعَه/بالَه – הפיג/השקיט את דאגתו/פחדו/חרדתו
* בַּחֶר הַאדִי بحر هادي – ים שקט
* רִיח הַאדִאַה/הַאדְיֶה ريح هادئة/هادية – רוח קלה וחרישית
* חַיַאה הַאדִאַה حياة هادئة – חיי שלווה ומנוחה
* אַלְמֻחִיטֶ אלְהַאדִא’ المحيط الهادئ – האוקיינוס השקט
* עַלַא נַאר הַאדְיֶה على نار هادية – על אש שקטה, נמוכה; בצורה איטית ויסודית
המונח תהדאה מופיע רבות בשיח הפוליטי-ביטחוני.
איזה מזל שיש עליו ערך ויקיפדי:
“תהדיאה או תהדייה (בערבית: تَهْدِئَة) היא מונח בערבית אשר משמעו רגיעה, או הפסקת אש זמנית. המונח שכיח ושגור בשיח בין מערכת הביטחון הישראלית וארגוני הטרור, בבואם לנהל משא ומתן להשכנת שקט ורגיעה זמניים לאחר הסלמה ביטחונית, ולקראת ההסלמה הבאה.
ה”תהדיה” היא נגזרת מהמילה “הודנה” שמשמעותה הפוגה. התהדייה משמשת להתארגנות של שני הצדדים: הפלסטיני והישראלי; חמאס למשל, באמצעות תיווך מצרי, עשה בכך שימוש לא פעם כאשר ספג אבידות כבדות, למשל, במהלך מבצע עופרת יצוקה וביקש רגיעה – שהתבררה כבקשה להתארגנות, לאחר שהארגון הצטייד ברקטות גראד ופאג’ר בעלות דיוק, יכולת הרס וטווח העולים על יכולותיו של הקסאם.
דוגמה לשימוש במונח “רגיעה” היא כאשר מצרים משמשת כמתווכת במקרים שבהם חמאס מבצע ירי רקטות או פעילות טרור אחרת לעבר יישובים אזרחיים בדרומה של ישראל ובתגובה כוחות צה”ל מבצעים פעולות מניעה ותגמול, כשמצרים מבקשת להכריז על רגיעה משני הצדדים על מנת להימנע מהסלמה.
המושג מתייחס גם לרגיעה באופן כללי בין שני צדדים השרויים בסכסוך; כך למשל במהלך העימות המזוין בין חמאס לפת”ח ברצועת עזה, כמה ממדינות הליגה הערבית נרתמו לתווך בין שני הצדדים כדי להשיג “תהדיאה”.”
מה? מה זה היה? איזה מזל שיש עליו ערך? כן, מזל, אילו הערך היה מדויק…
אצלנו, אנשי השפה, כל שטות, כל ניקוד, כל עיצור, הם מְשַנֵּי משמעות ומְשני עולמות.
תהדאה *אינה* רגיעה!
רגיעה היא מצב סטטי, קיים, והתרגום שלה בערבית הוא הֻדוּא’, שם הפעולה של הבניין הראשון.
תהדאה היא שם הפעולה של הבניין השני, והתרגום שלה הוא הרגעה, כלומר לקחת משהו סוער, רועש, רוגש ו/או לוחמני, ולהרגיע אותו בכוח.
תגידו שאני עוסק בשטויות, ואגיד לכם שזו מהות עבודת התרגום המקצועי!
למונחים האלה יש חשיבות משפטית, דיפלומטית, ביטחונית ומעשית!
שנית, המילה ממש אינה נגזרת של “הודנה”. נגזרת מאיזו בחינה? ודאי לא לשונית. אין שום קשר ביניהן. אגב, על הֻדְנה (הפסקת לחימה, הפסקת אש) היה לנו פוסט בעבר.
שלישית, פניתי לפורום “בעלי הידע בערבית” בויקיפדיה, בו אני חבר, עם תלונה ובקשה דחופה לתקן את הערך.
שימו לב איך הערך הקצרצר באנגלית מתרגם את המונח:
Tahdiya is Arabic (تهدئة) for “calming” or “quieting”.
זה היה הפוסט ה- 1,493 שלנו.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.