* הפועל מַסַכּ مسك בבניין הראשון, הוא מילת היום – תפס, החזיק; דבק ב-; הכיל, היה בעל קיבולת
* מַסְכּ مسْك, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – תפיסה, אחיזה
* מַסְכּ דַפַאתֶר مسك دفاتر – הנהלת חשבונות, ניהול ספרים/פנקסים (מיל’: תפיסת מחברות)
* מַסְכֶּה مسكة או מִמְסַכּ مِمْسك – ידית
* מִסְכֶּה مسكة, במקומות מסוימים – מסטיק
* מִסְכּ مِسك – בושם מוּשְק (ראו הסבר בסוף הפוסט)
* עַ’זַאלֶ אלְמִסְכּ غزال المسك – אַיַּל המושק
* הפועל מַסַּכּ مسّك בבניין השני – בישם או הקטיר בבושם המושק
* הפועל הספרותי אַמְסַכַּ أمسك בבניין הרביעי – תפס, אחז, החזיק; הפסיק
* אִמְסַאכּ إمساك, בצורת שם הפעולה של הבניין – תפיסה; עצירות; כינוי לצום בחודש רמדאן
* אִמְסַאכִּיֶּת שַהֶר רַמַצַ’אן إمساكيّة شهر رمضان – לוח יומי המציין את התחלת הצום וסופו במהלך חודש רמדאן
* הפועל תְמַסַּכּ تمسّك בבניין החמישי – נתפס, נדבק
* תַמַסֻּכּ تمسُّك, בצורת שם הפעולה – דבקות; התבשמות
* מֻתַמַסֶּכּ متمسّك, בצורת הבינוני הפועל – דבק ב-
* תַמַאסֻכּ تماسُك, שם הפעולה של הבניין השישי – התלכדות, ליכוד
* מֻתַמַאסֶכּ متماسك, בצורת הבינוני הפועל – איתן, מי שמחזיק מעמד
* הפועל אִנְמַסַכּ انمسك בבניין השביעי – נתפס, נלכד
* הפועל הספרותי אִסְתַמְסַכּ استمسك בבניין העשירי – החזיק, נאחז; נמנע מ-
* בִּמְסֶכּ מַסְבַּחַה بمسك مسبحة – אדם דתי, אדוק (מיל’: מחזיק מחרוזת תפילה)
* במסכֶּ אלְמַוְצ’וּע מִן אַוַּלֹה לַאאחְ’רֹה بمسك الموضوع من أوّله لآخره – מתמצא/מטפל היטב בעניין (מיל’: מחזיק את הנושא מראשיתו עד סופו)
* במסכֶּ אלְעִצַאיֶה מִנֶּ אלנֻּץ/אלְוַסַט بمسك العصاية من النّص/الوسط – ניטראלי, ללא הזדהות עם שום צד; זהיר (מיל’: מחזיק את המקל מהאמצע)
* במסכֶּ אלְעַצַא מִן טַרַפַיְה بمسك العصا من طرفيه – תפסת מרובה לא תפסת (מיל’: מחזיק את המקל משני הקצוות שלו)
* במסכּ פִי… בְּצַ’וַאפְרֹה بمسك في… بضوافره – נאחז ב… בכל הכוח, בציפורניו
* במסכּ חַאלֹה/נַפְסֹה بمسك حاله/نفسه – מתאפק, מחזיק את עצמו
* במסכּ קַלְבֹּּה באידה بمسك قلبه بإيده – פוחד פחד מוות (מיל’: מחזיק את ליבו בידו)
* במסכּ לסאנה بمسك لسانه – שומר על שתיקה (מיל’: מחזיק בלשונו)
* אִידֹה מַאסְכֶּה إيده ماسكة, עם צורת הבינוני הפועל של הבניין הראשון – קמצן (מיל’: ידו מחזיקה)
* אִמְסֶכֶּ אלְחַ’שַבּ! امسك الخشب – טאץ’ ווד! אל תפתח פה לשטן, בלי עין הרע (תרגום שאילה מאנגלית)
* מַסַּאכ مسّاك, במשקל בעלי המלאכה, וגם מַסִיכּ مسيك וגם מֻמְסִכּ ممسك, בצורת הבינוני הפועל של הבניין הרביעי – קמצן
* מַסַּאכֶּה مسّاكة – אטב, מהדק
* פַאחַ מִסְכֻּ אלְחִ’תַאם فاح مسك الختام – הסתיים בשעה טובה ומוצלחת, על הצד הטוב ביותר (נאמר על חיבור של ספר או בניית בניין, למשל. מיל’: התנדף המושק [הבושם] של החתימה). מסכ אלח’תאם פירושו גם: אחרון חביב
* יְסִיבּוּא אִללִּי דַבַּח וּיִמֶסְכּוּא אִללִּי סַלַח’ يسيبوا اللّي دبح ويمسكوا اللّي سَلَخ – נטפלים רק לדגי הרקק במקום לאשמים האמיתיים והפושעים הגדולים (מיל’: עוזבים את מי ששחט לנפשו ותופסים את מי שפשט את העור)