מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי הקורא יהושע אינדור.
אז מילת היום היא –
אִבַּאדַה إِبَادَة – השמדה, הכחדה
יהושע שלח לי הקלטה מתחילת אוקטובר. ההקלטה מלבנון.
יסעד מסאכן ויסעד מסא כל אלשרפאא’.
בדי אוג’ה רסאלה ללחמאר אבן אלחמאר, אללי אג’א אחמר וזיר אלתרביה ענדנא בלבנאן, אללי הו הלק מוג’וד. אכיד הידא חמאר ומש עאיש בלבנאן.
יא חמאר, יא וזיר אלתרביה, אנא מואטן מן מדינת צידא, עם אוצל לכ רסאלה, אנה אנת מש שאיף שו אללי עם ביציר או שו אללי עם ביציר פינא בלבנאן? ולכ, עאישין בחרב, עאישין באבאדה ג’מאעיה, ואנת בתקול לי אונלאין? בדכ-
יעני ואללה אלעט’ים מא עארפ שו בדה יחכיכ קד מא אנכ חמאר! מא עארף כיף בדה ירד עליכ באי טריקה, בס באלמקליה, אנה יכון ענדכ שוית פהם!
טיב, אנת עם תקול אונלאין ללולאד או ללטלאב, וין פי נת ענדהן, וקאעדין הרבאנינ אלעאלם! אנה מש מלאקין יאכלוא, אנה מש מלאקין יתע’טוא בחראם! מש מלאקין פרשה!
מנין בדהן יג’יבוא אנתרנת?
ואנא בדי אקול לוזיר אלתרביה: יא חמאר, ואללי ג’אבכ וזיר אלתרביה אחמר מנכ! עשאן אנה עארפין אנכ האלקד חמאר, חקיקתן, מא כנא נחנא ג’בנאכ עלא וזארת אלתרביה.
בס אנא בדי אקול לאהלנא ולשעבנא אנה הידא אלחמאר וזיר אלתרביה, מא חדא ירד עליה ולא חדא יסמע לה, עשאן נחנא עאישין בחרב ועאישין בג’ו ח’אץ, ואלנאס מא מעהא תאכל, מא מעהא תתע’טא, מא מעהא תשרב, מא מעהא תנאם! ואלאבאדה אלג’מאעיה מן אלשהדאא’, יומיה, ח’יר אללה, מן קבל אלצהאינה.
ויא חמאר, בתקול אונלאין?
לכ, טז פיכ, וטז באללי חטכ וטז באללי ג’אבכ וזיר אלתרביה, ותפו עליכ ואנקלע מן וג’הי!
يسعد مساكن ويسعد مسا كلّ الشّرفاء.
بدّي أوجّه رسالة للحمار ابن الحمار، اللي اجا أحمر وزير التّربية عندنا بلبنان، اللي هو هلق موجود. أكيد هيدا حمار ومش عايش بلبنان.
يا حمار، يا وزير التّربية، أنا مواطن من مدينة صيدا، عم أوصّل لك رسالة، إنّه انت مش شايف شو اللي عم بيصير أو شو اللي عم بيصير فينا بلبنان؟ ولك، عايشين بحرب، عايشين بإبادة جماعيّة، وانت بتقول لي اونلاين؟ بدّك-
يعني والله العظيم ما عارف شو بدّه يحكيك قد ما إنك حمار! ما عارف كيف بدّه يردّ عليك بأيّ طريقة، بس بالمقلّيّة؟؟، إنّه يكون عندك شوية فهم!
طيّب، انت عم تقول اونلاين للولاد أو للطّلاب، وين في نت عندهن، وقاعدين هربانين العالم! إنّه مش ملاقين ياكلوا، إنّه مش ملاقين يتغطّوا بحرام! مش ملاقين فرشة!
منين بدّهن يجيبوا انترنت؟
وأنا بدّي أقول لوزير التّربية: يا حمار، واللي جابك وزير التّربية أحمر منك! عشان إنّه عارفين إنك هالقد حمار، حقيقةً، ما كنّا نحنا جبناك على وزارة التّربية.
بس أنا بدّي أقول لأهلنا ولشعبنا إنّه هيدا الحمار وزير التّربية، ما حدا يردّ عليه ولا حدا يسمع له، عشان نحنا عايشين بحرب وعايشين بجوّ خاصّ، والنّاس ما معها تاكل، ما معها تتغطّى، ما معها تشرب، ما معها تنام! والإبادة الجماعيّة من الشّهداء، يوميّة، خير الله، من قبل الصّهاينة.
ويا حمار، بتقول اونلاين؟
لك، طزّ فيك، وطزّ باللي حطّك وطزّ باللي جابك وزير التّربية، وتفو عليك وانقلع من وجهي!
ערב טוב לכם וערב טוב לכל המכובדים.
אני רוצה להפנות מסר לחמור בן חמור, שהוא שר החינוך הכי חמור שלנו בלבנון, שמכהן כרגע. ברור שהוא חמור ושהוא לא חי בלבנון.
יא חמור, יא שר החינוך, אני אזרח מהעיר צידון, אני מפנה לך מסר, אתה לא רואה מה קורה לנו בלבנון? בוא’נה, אנו חיים במלחמה, חווים רצח עם, ואתה אומר לי (שהלימודים יתקיימו) אונליין? אתה רוצה-
בחיי, אין מה להגיד לך מרוב שאתה חמור! לא יודע איך להגיב לך, באיזו דרך, אבל לפחות שתהיה לך מעט הבנה!
טוב, אתה אומר לילדים ולתלמידים אונליין, איפה יש להם אינטרנט, האנשים נמלטים! לא מוצאים מה לאכול, לא מוצאים שמיכה להתכסות בה! לא מוצאים מיטה!
מאיפה הם יתחברו לאינטרנט?
ואני רוצה להגיד לשר החינוך: יא חמור, ומי שהפך אותך לשר החינוך יותר חמור ממך! אילו היינו יודעים שאתה כזה חמור, באמת, לא היינו הופכים אותך לשר החינוך.
אבל אני רוצה להגיד לאנשינו ולעמנו, שהחמור הזה, שר החינוך, שאף אחד לא יענה לו (יתייחס אליו) ואף אחד לא יקשיב לו, כי אנו חיים במלחמה וחיים במצב מיוחד, לאנשים אין מה לאכול, אין להם במה להתכסות, אין להם מה לשתות, הם לא יכולים לישון! ורצח עם, עם שהידים, על בסיס יומי, מטעם הציונים.
יא חמור, אתה אומר אונליין?
אני מצפצף עליך ועל מי שהביא אותך ועל מי שמינה אותך לשר החינוך, טפו עליך ותעוף מהפרצוף שלי!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=-=
השורש הערבי הספרותי ב.י.ד (בגזרת ע”י) עוסק בהכחדה ובהשמדה:
* הפועל בַּאדַ باد בבניין הראשון – אבד, כלה
* בַּאאֶד بائد, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – קדום, שנעלם, שהושמד, שעבר מהעולם
* אַלְאֻמַמֶ אלְבַּאאִדַה الأمم البائدة – אומות שנכחדו
* אַלְחַצַ’ארַאתֶ אלְבַּאאִדַה الحضارات البائدة – תרבויות נכחדות
* הפועל אַבַּאדַ باد בבניין הרביעי, שמילת היום היא צורת שם הפעולה/מצדר שלו – הכחיד, כילה, השמיד, החריב, עקר מהשורש
* אִבַּאדַה גַ’מַאעִיַּה إبادة جماعيّة או אִבַּאדַת קַוְם إبادة قوم – רצח עם, השמדה המונית
* מֻעַסְכַּר/את אִבַּאדַה معسكر/ات إبادة – מחנה/ות השמדה
* מֻבִּיד مُبيد וברבים מֻבִּידַאת مبيدات, בצורת הבינוני הפועל – משמיד, מדביר, חומר הדברה
* בַּיְד بيْد – (אוכל) רע
* בַּיְד אַנַּ- بيد أنّ- – אלא ש-, מפני ש-
* בַּיְדַאא’ بيداء – ערבה, מדבר
כתב לנו הקורא האדוק והידען יאיר גולד:
הזכרת בפירוש לבנין הבסיס את הפועל העברי אָבַד ואכן ברורה הקרבה הסמנטית למשמעות של עברית החדשה וכן שיכול האותיות.
אך בתנך חלק ממשמעויות אָבַד היו קרובות עוד יותר למשמעות הערבית: וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר יְהוָה נֹתֵן לָכֶם (דברים יא’) – אָבַד במשמעות של נשמד, הושמד, נהרג. לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּלְהַאֲבִ֣יד וְלַהֲר֑וֹס (ירמיהו א’ – שימו לב להקבלה המוחלטת לבנין הגורם ((בנין 4)) בערבית).
וכך גם בארמית: אבד – נפטר, כפי שבא בביטוי המשובץ ארמית: חֲבָל עַל דְּאָבְדִין (- המתים, אלו שנפטרו) ואין משתכחין. (ש.כ.ח כאן – לא במשמעות העברית כי אם במשמעות הארמית של: מצא)
מקור התמונה: chatGPT
זה היה הפוסט ה- 2,619 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest