* הפועל טִלֶע طلع בבניין הראשון, טַלַעַ בספרותית – יצא, עלה, טיפס; זרחה (שמש); נגלה; גדל, צמח; התפרסם; נהיה, הפך ל-; הגיע ל- (סכום מספרי); יצא עם בן/בת זוג; התברר ש-
* טִלֶע לִ- طلع ل – היה דומה ל-, הילד “יצא” לאבא/אמא
* בִּטְלַע… بطلع… – בערך, בקירוב (מיל’: יצא כך וכך)
* בִּטְלַע לֹה! بطلع له – מגיע לו! (לטוב ולרע)
* טִלֶע פִי אִידֹה / בִּאִידה طلع في إيده / بإيده – עלה בידו
* טִלע בִּנַתִיגֶ’ה طلع بنتيجة – הסיק מסקנה, הגיע למסקנה
* טַאלֶע طالع, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – יוצא, עולה וכו’ (כפעלים). עתיד, מזל, גורל (כשמות עצם)
* טאלֶע פִיהַא طالع فيها – מגזים; אדם גאוותן
* טאלע פִי אלְעַלַאלִי طالع في العلالي – גאוותן, מתנשא; תובעני (מיל’: עולה לגבהים)
* מִנֶּ אלְיום / מִן הֻנַא / מן הַלַּק וַטַאלֶע من اليوم / من هنا / من هلّق وطالع – מהיום והלאה, מכאן ועכשיו, מעתה ועכשיו, החל מהיום, מעתה ואילך
* טֻלוּע طلوع, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – יציאה
* טְלוּעֶ אלשַּמְס طلوع الشّمس או טַלְעֶתֶ אלשַּמס طلعة الشّمس – זריחת/עֲלית השמש
* טלועֶ אלרּוּח طلوع الرّوح – עזיבת הנשמה את הגוף, פטירה
* הפועל טַלַּע בבניין השני طلّع – הוציא, העלה; סילק, גירש; פיטר; לקח מישהו לבילוי; השׂתכר, הרוויח כסף; (עץ) שנתן פרי
* טַלַּע רוּחֹה / עֵינֹה / דִינה طلّع روحه / عينه / دينه – הרגיז אותו, הציק לו (מיל’: הוציא את רוחו/עינו/דתו)
* הפועל הספרותי טַאלַעַ طَالَعَ בבניין השלישי – קרא; עיין; הגה ב-; יידע/עדכן את- ב-
* מֻטַאלַעַה مطالعة, בצורת שם הפעולה של הבניין – קריאה, עיון, לימוד
* הפועל הספרותי אַטְלַעַ أطلع בבניין הרביעי – הראה, השקיף
* הפועל תַטַלַּע تطلّع בבניין החמישי – הסתכל, התבונן. תַטַלַּע אִלַא- تطلّع الى – ציפה, קיווה
* תַטַלֻּע تطلُّع וברבים תַטַלֻּעַאת تطلّعات, בצורת שם הפעולה – ציפייה, תקווה, שאיפה
* הפועל הספרותי אִטַּלַע עלא اطّلع على בבניין השמיני – ידע, הכיר; למד; השקיף, הסתכל
* אִטַּלַע עַלַיּ! اطّلع عليّ – הקשב לי, שְמע, רְאה!
* מֻטַּלִע مطّلع, בצורת הבינוני הפועל – מהימן, בקי, יודע דבר
* מַצְדַר מֻטַּלִע مصدر مطّلع – מקור מוסמך, מהימן, יודע דבר
* אִטִּלַאע اطّلاع, צורת שם הפעולה – עיון, לימוד; ידיעה, הבנה; סקרנות
* אִטִּלַאעִיּ اطّلاعيّ – לימודי, עיוני
* הפועל אִסְתַטְלַע استطلع בבניין העשירי – סייר, צפה; רצה לדעת
* אִסְתִטְלַאע استطلاع, בצורת שם הפעולה – רצון לדעת; סיור, תצפית; מודיעין צבאי
* חֻבֶּ אלִאסְתטלאע حبّ الاستطلاع – סקרנות (מיל’: אהבת הרצון לדעת)
* אסתטלַאע לִלרַּאְיֶ אלְעַאםּ استطلاع للرّأي العامّ – סקר דעת קהל
* טִלְע طلْع – מקום גבוה, מקום תצפית
* מַטְלַע مَطْلَع, במשקל המקומות – התחלה (של מקום, של זמן ושל רעיון או דבר מופשט); מבוא, הקדמה; מַעֲלֶה, עלייה; מדרגות, סולם
* טַלִיעַה طليعة וברבים טַלַאאֶע طلائع – חלוץ, חיל חלוץ; סייר קדמי. במקומות רבים: תנועות נוער בסגנון גדנ”ע
* אִטְלַע בַּרַּה! اطلع برّة – צא החוצה!
* טַלַּעֹה צְעִ’יר طلّعه صغير – בייש אותו לעיני כולם, הראה לכולם שהוא לא בסדר (מיל’: הוציא אותו קטן)
* צִיתֹה טַאלֶע صيته طالع – שמו הולך לפניו, יש לו מוניטין
* צוֹתֹה טַאלע صوته طالع – תמיד שומעים אותו, קולו נשמע (מיל’: קולו עולה)
* בִּטְלַע מִן צַדְרֹה דֻחַ’אן بطلع من صدره دخان – רווה נחת, נגרם לו עונג וסיפוק (מיל’: יוצא מהחזה שלו עשן)
* אַצְ’רֹבֶּ אלְאַרְצ’ תִטְלַע בַּטִּיח’? أضرب الأرض تطلع بَطِّيخ؟ – אי אפשר לעשות את הבלתי אפשרי (מיל’: אתה רוצה שאכה באדמה ופשוט יצא אבטיח?!)
* כֻּלֹּה יִטְלַע פִי אלְע’סיל كلّه يطلع في الغَسِيل, משפט שמתכתב היטב עם מה שחיה שאלה על אודותיו – יהיה בסדר, העניינים יסתדרו; הכל ירד בכביסה
* אִקְלֶבֶּ אלְגַ’רַּה עַלַא תֻמְּהַא תִטְלַעֶ אלְבִּנת לַאֻמְּהַא اقلب الجرّة على تمّها تطلع البِنت لأمّها – התפוח לא נופל רחוק מהעץ (גרסת הבנות, לרוב בהקשר שלילי. מיל’: הפוך את הכד על פיו והבת עדיין “תצא” כמו אמה)
* אִכְּסֶר לִלְעִיַל צִ’לֶע יִטְלַע לּה אתְנֵין اكسر للعيل ضلع يطلع له اتنين – חוֹשֵׂךְ שִׁבְטוֹ שׂוֹנֵא בְּנוֹ, לפעמים צריך לחנך במכות (מיל’: שבור לילד צלע – יצמחו לו שתיים)
* פַכַּّרְנַאה מוּסַא טִלֶע פַרְעון فكّرناه موسى طلع فرعون – חשבנו שהוא משה, התברר שהוא פרעה
* אִללִּי בִּחַ’אף מִנֶ אלְעַפְרִית – בִּטְלַע לֹה اللّي بخاف من العفريت بطلع له – מי שחושש ממשהו – חששו מתאמת (מיל’: מי שפוחד מהשד – הוא צץ לו)
* טִלֶע אַסַד طلع أسد – התברר שהוא גבר גבר (מיל’: יצא אריה)
* טִלֶע וַלַד طلع ولد – התברר שהוא לא רציני, שאי אפשר לסמוך עליו, שהוא לא גבר (מיל’: יצא ילד)
* טִלֶע זַיֶּ אלשַּעְרֶה מִנֶּ אלְעַגִ’ין طلع زيّ الشّعرة من العجين – נחלץ מצרה בלי פגע (מיל’: יצא כמו שערה מבצק)
* קֻלְנַא כַּדַ’א, קַאלוּא: אִטְלַעוּא מִנֶּ אלְבַּלַד قلنا كذا قالوا اطلعوا من البلد – הרי זה מה שאמרתי בהתחלה!!! צדקתי עוד טרם ניסיתם להגיד שאני טועה! (מיל’: אמרנו כך, אמרו: צאו מהעיר! הביטוי הזה הוא הפאנץ’ בסיפור עממי די גס ובוטה)
* כַּלַאם/חַכִּי אֶללֵּיל מַדְהוּן/מַחְ’לוּט בְּזִבְּדֶה, יִטְלַע עַלֵיה אֶלנְּהַאר יְסִיח كلام/حكي اللّيل مدهون/مخلوط بزبدة، يطلع عليه النّهار يسيح – דברים ללא כיסוי, חסרי ערך; הבטחה שקל להפר (מיל’: דיבור הלילה צבוע/מעורבב עם חמאה. ברגע שעולה היום הוא נמס)
* (א)סְתַנַּא יַא כְּדִיש תַ יֻנְבֹּטֶ / יִטְלַעֶ / יִכְּבַּרֶ אלְחַשִיש استنّى يا كديش ت ينبت / يطلع / يكبر الحشيش – אומרים לסוס העבודה הרעב, חכה עד שיגדל העשב.
אומרים את זה למי שמתמהמה בביצוע בקשתך ממנו (מיל’: המתן, יא סוס עבודה [סוס לא אצילי], עד שהעשב יצמח). וגם: חכה עד שיצמחו שערות על כף ידך, עד שיבוא המשיח…
* לַא טִלֶע וַלַא נִזֶל لا طلع ولا نزل – לא שווה כלום, חסר ערך (מיל’: לא עלה ולא ירד)
* חַכִּי טַאלֶע נַאזֶל حكي طالع نازل – דברים בטלים, קשקוש גמור (מיל’: דיבור עולה יורד)
* לֶסַּה מַא טִלְעֶש מִנֶּ אלְבֵּיצַ’ה لسّة ما طلعش من البيضة – צעיר חסר ניסיון, עדיין “עם חלב על השפתיים” (מיל’: עדיין לא יצא מהביצה)