פורסם לראשונה ב- 21.2.18
המילה היום מופיעה לבקשתו של הקורא Uri Dor, ששאל:
“בֹּקּ כמו boca, פֶּה בספרדית?”
אורי שאל את השאלה בתגובה לפתגם שהופיע פה לפני כמה שבועות:
* חֹטֶּ לְסַאנַכּ פִי בֹּקַּכּ! حطّ لسانك في بقّك – שתוק! (מיל’: שים את לשונך בפיך!)
השורש הערבי ב.ק.ק (מגזרת הכפולים) עוסק בפיות וב… פשפשים או יתושים:
* הפועל בַּקּ بقّ בבניין הראשון – פטפט; הקיא (לא בשימוש רב)
* בַּקּ بقّ – פשפשים; יתושים. בַּקַּה بقّة – פשפש אחד
* בַּקַּאק بقّاق במשקל בעלי המלאכה – פטפטן
* חַלַּא בֹּקֹּה حلّى بقّه – קינח עם משהו מתוק (מיל’: המתיק את פיו)
* חַלַּא לֹה בֹּקֹּה حلّى له بقّه נתן למישהו טיפ (מכל סוג. מיל’: המתיק לו, למישהו, את הפה. מטאפורית)
* אַחַ’דְהַא מִן בֹּקֹּה أخدها من بقّه – הוציא לו את המילים מהפה
* פַתַח בֹּקֹּה فتح بقّه – “פתח את הפה”, גילה סודות, “שפך” מידע
* עִמֶל בֹּקֹּה עַלַא גַ’נַבּ عمل بقّه على جنب – עיקם את פיו באי שביעות רצון (מיל’: עשה את פיו על הצד)
* בַּקּ אִללִּי פִי בַּטְנֹה بقّ اللّي في بطنه – שפך את ליבו, “הוציא הכל”
שם הכפר הוא בַּאקַה אֶלְעַ’רְבִּיֶּה, מלשון זר פרחים, ואין קשר לפשפשים…
=-=-=-=
בספרדית פה זה boca, מלטינית: bucca.
האם יש פה השפעה בין השפות? ואם כן, איזו השפיעה על איזו?
על פניו נראה, שאם המילה היא לטינית במקור, היא עתיקה יותר מתקופת המגע בין הערבית לספרדית בימי הביניים. כחיזוק לכך אפשר לראות, שזו אינה המילה הספרותית, או הנפוצה, לפה בערבית (פַם فم, תֻםּ تمّ).
אז ייתכן שהספרדית השפיעה במקרה זה על הערבית. או שמא אתם, הקוראים, יודעים יותר?
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.