פורסם ב- 17.4.22
מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי הקורא יהושע אינדור.
בּוּצַלַה بُوصَلَة או בַּוְצַלַה بَوْصَلَة וברבים בּוּצַלַאת بُوصَلَات או בַּוַאצֶל بواصل – מצפן
תזכורת: האות הערבית צאד ص נהגית כמו s גרונית-נחצית.
לשמיעה:https://soundcloud.com/listen2arabit/mydgkibbxopm
יהושע שלח לי סרטון מ- 9.3.22.
רציתי מאוד להביא פה גם את תוכן השיר שמלווה את הסרטון בקצב הירואי מרשים, אבל לא מצאתי את מילותיו ברשת והתקשיתי לתמלל אותו לבדי.
אלמסג’ד אלאקצא בוצלת אלאמה
מנה סיטלע אלפג’ר אלג’דיד
יעדו אלאחתלאל ויבדד עתמתה
בסואעד אלמראבטין ותכביראת אלעאשקין
ולאנ אלאקצא ענואן וחדת אלאמה ורפעתהא
שארכוא פי אחיאא’ אלפג’ר אלעט’ים
פי אלמסג’ד אלאקצא ומסאג’ד פלסטין
ואלעואצם ואלמדן אלערביה ואלאסלאמיה
פג’ר אלג’מעה 11.3.22
פג’ר אלאמה אלאסלאמיה
المسجد الأقصى بوصلة الأمّة
منه سيطلع الفجر الجديد
يعدو الاحتلال ويبدّد عتمته
بسواعد المرابطين وتكبيرات العاشقين
ولأنّ الأقصى عنوان وحدة الأمّة ورفعتها
شاركوا في إحياء الفجر العظيم
في المسجد الأقصى ومساجد فلسطين
والعواصم والمدن العربيّة والإسلاميّة
فجر الجمعة ١١.٣.٢٢
فجر الأمّة الإسلاميّة
מסגד אלאקצא הוא המצפן של האומה
ממנו יעלה השחר החדש
הוא יבריח* את הכיבוש ויפזר את האפלה שלו
בזכות ידיהם של המראבטון** וקריאות “אללהֻ אכבר” של האוהבים
ומכיוון שאלאקצא הוא הכתובת של אחדות האומה ורוממותה.
השתתפו בציון השחר העצום!
במסגד אלאקצא/בהר הבית ובמסגדים של פלסטין
ושל ערי הבירה והערים הערביות והאסלאמיות.
שחר יום שישי, ה- 11.3.22
שחר האומה האסלאמית
* לדעתי נפלה טעות כתיב במקור. הפועל צריך להיות יֻעַדִּי, בבניין השני, ולא יַעְדוּ, בראשון
** מֻרַאבִּטוּן (בערבית المرابطون) ומֻרַאבִּטַאת (בערבית المرابطات) הם שני ארגונים אסלאמיסטיים, האחד של גברים (אָל-מוּראבּיטוּן) והשני של נשים (אָל-מוּראבּיטַאת), המגינים לטענתם על הר הבית והמבנים המוסלמים שעליו מפני לא מוסלמים, בעיקר יהודים
בפוסט שלנו מהעבר, בו עסקנו בפועל אִתַּצַל (התקשר), הקורא המתמיד אידוב תורן שיער שהמילה מצפן בערבית קשורה לשורש של היום.
כיוון המחשבה יפה, אבל מה נעשה עם ה- ב הזו בהתחלה? היא הרי לא שייכת לכלום.
ויקיפדיה בערבית גורסת שניתן להגיד גם מוצלה, מהשורש של היום (ו.צ.ל), אולם נראה לי שזה סוג של אילוץ או ערביזציה מכוונת של מילה לועזית.
נעיף מבט בויקיפדיה בעברית:
“באיטלקית המצפן נקרא bussola (בוּסוֹלָה). בספרות, המילה נזכרת לראשונה בפרשנות שנתן פרנצ’סקו דָה בּוּטי על הקומדיה האלוהית של דנטה ב-1380. דה בוטי השתמש במילה בוסולה לציון מצפן שנמצא בתוך תיבה שבה יש לוח ועליו חרוטה שושנת הרוחות.
המילה bussola לקוחה מהאיטלקית הקדומה – bussolo, שהגיעה מן הלטינית של ימי הביניים – buxus, שפירושה תיבת עץ ומקורה במילה – pyxus מהלטינית הקלאסית שפירושה קופסה.
פרנצ’סקו דה בוטי כתב גם על bussola nautica, מצפן ימי, שאותו תיאר כתיבת עץ בעלת מכסה זכוכית ובתוכו דיסקה עגולה שצמודה לחלק המגנטי ומציינת את הכיוון במעלות וכוללת גם את שושנת הרוחות.
המילה העברית מצפן נהגתה על ידי דוד ילין, ומקורה בכיוון הצפון”.
מצפן בצרפתית: Boussole
ובתורכית: Pusula
בקיצור, בוצלה הערבית היא מילה איטלקית במקור.
זה היה הפוסט ה- 1,685 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.