פורסם לראשונה ב- 22.6.18
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Ran Yaacov, שכתב לנו:
“אני אשמח אם תוכלו לפרט קצת על המילה “שלון” (شلون).
הבנתי שהיא מילה שמשתמשים בה בעיקר בלהג הסורי והיא הלחם של המילים شو لون (איזה צבע).
אני נתקל במילה זו יחסית הרבה לאחרונה, בעיקר ברשת”
שְלוֹן شلون או אֶשְלוֹן أشلون – איך? מה עם-?
המילה היום חריגה, שכן בדף הזה אנו מנסים להתמקד בערבית של אזורנו, ולמרות שהניב הסורי שייך לאותה קבוצת הלהגים (הלבנטיניים, בה הוא המרכזי והגדול ביותר מבחינת מספר הדוברים), הוא מעט שונה. במילים אחרות: בארצנו לא תשמעו ערבים רבים שמשתמשים במילת היום, אם בכלל.
אז כן, מדובר בהלחם של המילים אֵיש (מה) ו- לוֹן (צבע).
העיראקים ביניכם מכירים אותו בצורה אַשְלוֹן أَشلون.
* שלונַכּ? شلونك – מה שלומך?
* פְהִמְתֶ אשלון? فهمت اشلون – הבנת? הבנת איך?
* עְרִפְת עַלַיּ אשלון? عرفت عليّ أشلون – כנ”ל (מיל’: הבנת עלי איך?)
* שַאיֶף שלון? شايف شلون – כנ”ל (מיל’: רואה איך?)
* שלון אַיַּאמַכּ? شلون أيّامك – מה המצב? (מיל’: איך ימיך?)
וחובה לסיים פוסט כזה עם שירו של הזמר העיראקי-כורדי צַלַאח עַבְּדֶ אלְעַ’פוּר صلاح عبد الغفور, שנהרג בתאונת דרכים לפני 5 שנים בעודו בן 60 –
شلونك عيني شلونك שְלוּנַכּ עֵינִי שְלוּנַכּ – מה שלומך, יקירי, מה שלומך?
شلونك عيني شلونك شو مخلّى على عيونك שְלוּנַכּ עֵינִי שְלוּנַכּ, שוּ מְחַ’לַּא עַלַא עֻיוּנַכּ
شقد شفت عيونا لا والله ما كُحلى من عيونك שְקַדּ שֻפְת עֻיוּנַא, לַא וַאללָּה, מַא כֻּחְלַא מִן עֻיוּנַכּ
מה שלומך, יקירי, מה שלומך? מה קרה(???) לעיניך
כמה עיניים ראיתי, בחייך, לא ראיתי שחורות יותר מעיניך
הובאו כאן שתי השורות הראשונות בלבד כי הניב העיראקי רחוק מלהיות משהו שאני שולט בו… ותודה לחברי חיים על העזרה בהתמודדות…
הנה שיר עיראקי נוסף, לא פחות מפורסם ודי מוכר (לחובבי הז’אנר, כן?), של הזמר עַבְּדֶ אלְגַ’בַּארֶ אלדַּרַאגִ’י عبد الجبّار الدّراجي, ששמו עַלַּמִתְנִי שְלון אַחִבַּכּ علّمتني شلون أحبّك – לימדת אותי איך לאהוב אותך (הקטע המוכר מתחיל בדיוק בדקה 5:00). אלדראג’י הלך לעולמו לפני 3 שנים בעמאן בירת ירדן בגיל 79.
שיהיה יום נהדר, ושבת שלום,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.